→ steall:補充一點..收聲又可以說是收皮.. 推 140.113.141.13 01/11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: GeorgeC (奉獻靈魂與鮮血) 看板: KingdomHuang
標題: Re: [問題] 請問港語…
時間: Fri Jan 10 18:05:56 2003
※ 引述《Atar (若竹の源氏)》之銘言:
: http://life.csjh.tp.edu.tw/~class920/KUSO.htm
: 這網頁看看吧
: 有一些港漫用語,多學著點~~
: 要娛樂很有用的~~~
: -
: 雖然KUSO已經變成是引申義"惡搞"了
: 不然本來是在罵人用的
: 反正看看吧!有利無害的
: -
: 沒事多拜拜股狗大神會有一些意外的收穫(喝茶)
竟然沒有"瓜柴" 這很重要耶!
喔 對了 那是仆街的同義詞
--
妳快樂所以
我快樂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.184.26.140
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Atar (若竹の源氏) 看板: KingdomHuang
標題: Re: [問題] 請問港語…
時間: Fri Jan 10 18:08:18 2003
仆街:【名詞、動詞、形容詞、助詞】;其實「仆街」的原意是「路倒屍」,
是早期的黑道術語,在加入幫會儀式中發毒誓時用的。不過其後香港政府禁止
黑社會公開進行活動,造成儀式漸漸從簡,再加上一般市民失去接觸黑社會的
途徑,困此「仆街」這兩個字也就沒有以前那樣敏感了。名詞時解作「混蛋」
、「可惡的人」,以「個」、「條」、「班」做為其單位量詞,其中以「條」
最具汙辱性。動詞時解作「仆倒在街上」或「絆倒」,形容詞時則解作「可惡
」、「奸詐」,亦可解作「不得了」、「糟糕了」,意同於「大鑊」,助詞時
通常用來形容「打」,以加強「打」的程度,也可用來加強其動詞的動作強度
。又可以「PK」代換。
老實說,這一段看得真的是有點不知所謂...@.@
前面還可以理解...
可是後面那麼多變化就真的是很難理解了...
不過一般而言都是用在罵人去死就是了
--
禪心修我心 無爭亦無相
本來無一物 變化在其中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.77.24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: loveaya (深深將妳想起) 看板: KingdomHuang
標題: Re: [問題] 請問港語…
時間: Fri Jan 10 19:06:40 2003
※ 引述《Variant (歐希里斯的天空龍)》之銘言:
: 「仆街」是什麼意思??
: (我真的不知道啦)
音讀似 po gai,我竟然只跟僑生學這句而已。
趴在街上的意思
沒事趴在街上做什麼? 自然是去死。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.220.70.219
→ seathwill:我學了啖頭湯跟港式繞口令 推 210.85.161.58 01/10
→ Atima:惡...五連m...太強了... 推 140.112.213.13 01/10
→ SunTown:推~~~~ 推 61.217.195.185 01/11