作者bowlbone (The Kids Are Alright)
看板KingofPop
標題他知道的 --- Lisa Presley在MySpace的留言
時間Sat Jun 27 19:14:24 2009
他知道的
Lisa Marie Presley, 2009/06/26
多年前,麥可和我曾深談人生的議題。
我難以回想歷歷細節,但他似乎曾問及我父親過世時的景況。
有一度,突然他不說話了。然後深深地看著我,接著以堅定而極其平靜的語
氣說:「恐怕哪一天我也會那樣走了,就像妳爸爸。」
我連忙打斷他的念頭,但他只是聳聳肩、點點頭,好像只是讓我知道,他知
道自己在說些什麼。
十四年後的我,坐在這看著新聞裡一輛救護車駛出他家的車道,雄偉的大門
、大門外的群眾、頭條新聞、醫院外的群眾、死因...,這一切帶我回到那
次的對話,一時間回憶襲來,讓我淚流不止。
這是他自己、他的愛人和我都心裡有數的結局,卻沒想到,終究成真的時候
,令人何等地心碎。
我無緣相助的人現在正轉送到LA County Coroners準備相驗遺體。
而多年來努力試圖彌平的冷漠與隔閡,就此埋入地下,此刻的我,整個人像
被淘空了一般。
我想說點以前從未講過的事情。我要真相,就這麼一次。
麥可和我的關係不是報章雜誌上所稱的「假像」("a sham")那樣。是,我
倆關係誠然不尋常,兩個本來就不是過著所謂「尋常生活」("Normal life")
的人,搭上了線,在那個時間點對他有所猜疑也可想而知。即便如此,我真
切地確信,他愛我猶如他愛任何人那樣多,而我也深愛著他。
我想救他、救他,從這眼前發生如宿命般的情景。
十四年前,他的家人和愛人也都想救他,卻不知如何才好。我們都同樣擔憂
這樣下去的後果。
在那時,為了救他,我幾乎也賠上了自己。
他是一股沛然莫之能禦的力量,令人難以想像,不容低估。
當他用在對的地方,他就是最好的;用在錯的地方,那就會,真的、真的很
糟。
Michael Jackson這個人,絲毫容不下平凡這種形容詞。
在努力將他從自毀行為、揮之不去的吸血鬼們中拉出來的過程中,我變得疲
憊、身心俱疲。
超出我的能耐了。
我有小孩要照顧,我得下決定。
決定最難在於,我得就此離開,讓他的命運歸他自己的,即便我還那麼那麼
愛他,終究得結束而自一切退開...。
離婚以後,幾年裡我仍陷溺於他的回憶,想著是不是有別的辦法,一直懊悔。
就這樣過了好幾年憤懣的日子。
就某些方面來說,我真的走出來了--- 直到現在。
當我徒坐在這,因這畢生中最大的挫敗所帶來的悲傷、困惑、回憶而深深淹
沒,看著新聞一再一再重覆播放我曾親見1977年8月16日所發生的、而麥可
所預知的情節時(那是我永遠不想再見到的景況),我感到非常地、非常地
無力。
我心底所有往日對他感到不愉快的經驗、話語,隨著他的過世,也都死了。
他是那麼樣一個讓人驚嘆的人物,而我曾有幸如此親炙他,一起走過這麼多
的回憶與歲月。
我由衷期望,他就此從那些痛楚、壓力、混亂而解脫。
他應得自由,我期望他往更好的地方去了。一定會的。
我也期望任何自覺沒有幫上他忙的人,也都從而赦免自己,我相信他也是這
麼想的。
世界為此事而震驚,但他比任何人都更早知道今天的景況。看來,他對了。
此時我必須說出這些,謝謝你的聆聽。
~LMP
http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.ListAll&friendId=42291868
翻譯: bowlbone, 2009/06/27
(修正二版)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: bowlbone 來自: 122.116.216.202 (06/27 19:19)
推 carlobay:翻的好!!我還沒翻完 不過你翻的比我更言簡意賅!! 06/27 19:20
推 yiersan:thanks 希望這篇能轉到數字版讓更多人認識真的MJ 06/27 19:37
推 kimlin:對啊 我先自行刪除我剛十分鐘亂翻的版本 甘溫~ 06/27 19:48
推 alyce:Mediocrity was not a concept that would even for a 06/28 01:02
→ alyce:second enter Michael Jackson's being or actions. 06/28 01:03
→ alyce:的意思好像比較接近: "平庸"這個概念連一秒也不會進入MJ的 06/28 01:05
→ alyce:腦中或行動裡 (抱歉 沒潤飾過 直接翻) 06/28 01:08
→ alyce:意思是 MJ是極端的人 不會接受中庸的概念 而這個特質 用在好 06/28 01:09
→ alyce:的地方威力很大 但用在負面的地方 情況就會很糟 意指他14年 06/28 01:11
→ alyce:前對自己人生的看法 而Lisa沒辦法幫助他改變想法 06/28 01:12
→ bowlbone:謝謝alyce 如果原句「不存在」處換成「容不下」呢? 06/28 01:15
※ 編輯: bowlbone 來自: 122.116.216.202 (06/28 02:14)
推 carlobay:His family and his loved ones also wanted to save him 06/28 03:01
推 carlobay:from this as well but didn't know how and this was 14 06/28 03:04
→ carlobay:years ago.直接翻好像是家人跟愛人也想幫他只是14年前不 06/28 03:07
→ carlobay:知該怎麼幫???? 我這翻法可以嗎?? > < 06/28 03:09
推 Sevorlaga:請問是誰翻譯的 我要感謝他 很棒!!! 06/28 04:20
※ 編輯: bowlbone 來自: 122.116.216.202 (06/28 15:07)
→ bowlbone:謝謝carlobay的意見 已修正 也謝謝Sevorlaga對這篇趕出 06/28 15:09
→ bowlbone:來的譯文的感謝 這是我對Michael Jackson致敬的方式... 06/28 15:10
推 subaru:翻的很棒 06/28 20:27