精華區beta KingofPop 關於我們 聯絡資訊
Latifa所朗誦的,女詩人Maya Angelou的詩「We Had Him」。 她還寫過了有關種族歧視的詩篇「And Still I Rise」,女詩人自己也曾朗誦過。 朗誦畫面:http://www.youtube.com/watch?v=JqOqo50LSZ0
這兒有全文。期望那個英文好的版友翻譯了,謝謝。 :) ****************************************************************************** "We Had Him" Beloveds, now we know that we know nothing. Now that our bright and shining star can slip away from our finger tips like a puff of summer wind. Without notice, our dear love can escape our doding embrace. Sing our songs among the stars and walk our dances across the face of the moon. In the instance we learn that Michael is gone, we know nothing. No clocks can tell our time and no oceans can rush our tides. With the abrupt absence of our treasure, though we are many, each of us is achingly alone; piercingly alone. Only when we confess our confusion can we remember that he was a gift to us and we did have him. He came to us from the Creator, trailing creativity in abundance. Despite the anguish of life, he was sheethed in Mother Love and family love and survived. And did not more than that, he thrived. With passion and compassion. Humor and Style. We had him. Whether we knew who he was or did not know, he was ours and we were his. We had him. Beautiful, delighting our eyes. he raked his hat. Slant over his brow and took a pose on his toes for all of us and we laughed and stomped our feet for him. We were enchanted with his passion because he held nothing; he gave us all he had been given. Today in Tokyo, beneath the Eifel Tower. In Ghana's Black Star Square, in Johannasburg, and Pittsburgh. In Birmingham, Alabama and Birmingham, England. We are missing Michael Jackson. But we do know we had him. And we are the world. -Dr. Maya Angelou; read by Queen Latifah -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.17.31
Triss:原文好美...我也很喜歡這段致詞 we do know we had him.. 07/08 14:10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: maggieyen (MaggieYen) 看板: KingofPop 標題: Re: QUEEN Latifah 完整致詞 - (中/英對照) 時間: Wed Jul 8 16:50:57 2009 已經盡自己所能了,但當然沒法將之中的詩意表達好 為了語意通順所以加了一些自己的話,希望大家不吝指教。Q_Q ------------------------------------------------------ "We Had Him" 我們曾擁有他 Beloveds, now we know that we know nothing. 親愛的朋友,如今我們知道我們對這無常的人生一無所知了 Now that our bright and shining star can slip away from our finger tips like a puff of summer wind. 因為這麼一位閃耀的巨星,就像一陣夏日微風般無聲無息地從我們的指縫中溜走 Without notice, our dear love can escape our doding embrace. 沒有任何的徵兆,我們所親愛的人就從我們的懷抱中溜走 (註一) Sing our songs among the stars and walk our dances across the face of the moon. 在眾明星的歌聲、舞步中,唱著我們共同記憶的歌、舞著蓋過月球光芒的舞步 In the instance we learn that Michael is gone, we know nothing. 在此刻我們終於了解Michael已離我們遠去,除此之外我們一無所知 No clocks can tell our time and no oceans can rush our tides. 時間失去了它的意義,海洋也停止了潮汐 With the abrupt absence of our treasure, though we are many, each of us is achingly alone; piercingly alone. 儘管我們團聚在此,但剎那間失去這樣的一位人才的痛苦, 讓我們每個人的內心孤獨地痛苦著、刺痛著 Only when we confess our confusion can we remember that he was a gift to us and we did have him. 唯有當我們體認我們的不知所措,我們才能了解並記得Michael是我們禮物 而我們也曾真切地擁有過他 He came to us from the Creator, trailing creativity in abundance. 他是造物主送來的禮物,在他短暫的生命中展現他豐沛的創造力 Despite the anguish of life, he was sheethed in Mother Love and family love and survived. 儘管面臨人生中許多的痛苦,他仍是被母愛及家人的愛給包圍並存活下來 (註二) And did not more than that, he thrived. With passion and compassion. Humor and Style. 不僅如此,他用著熱誠、憐憫、幽默、及他獨特的風格讓他的人生發光發亮 We had him. (讓)我們曾擁有他 Whether we knew who he was or did not know, he was ours and we were his. 無論我們是否了解真正的他,他就是我們的(icon), 我們就是他的(臣服在他音樂底下的子民) We had him. 我們曾擁有他 Beautiful, delighting our eyes. he raked his hat. 優雅卻又令我們驚喜地戴上他的帽 Slant over his brow and took a pose on his toes for all of us and we laughed and stomped our feet for him. 側著身、擺上他掂起腳跟的姿勢,然後我們所有人便開始隨著他歡笑、隨著他踩拍 (註三) We were enchanted with his passion because he held nothing; he gave us all he had been given. 我們為了他瘋狂、著迷,是因為他毫無保留地把他所被賦予的才華呈現給我們 Today in Tokyo, beneath the Eifel Tower. In Ghana's Black Star Square, in Johannasburg, and Pittsburgh. In Birmingham, Alabama and Birmingham, England. 今天,在東京、在艾菲爾鐵塔下、在迦納的黑人明星廣場、在南非的約翰尼斯堡、 在匹茲堡、在美國阿拉巴馬州的伯明罕及英國中部的伯明罕 We are missing Michael Jackson. 我們懷念著Michael Jackson But we do know we had him. 然而我們也知道我們曾擁有過他 And we are the world. 也因為如此,我們成了一家人 -Dr. Maya Angelou; read by Queen Latifah Maya Angelou博士所作,拉蒂法朗讀 註一,原文是寫"doding embrace",但查了字典覺得應該是"dodging embrace"的筆誤, 然而還是沒能翻出這句話要表達的感覺 (對不起大家..T_T) 註二,這邊一直考慮Mother love 是大地的愛還是母愛 註三,當然這就是指Michael要唱Billie Jean前的經典動作 p.s. 正文的第四句(sing our songs..)自己一直覺得翻的怪怪的, 希望有高手可以指點,多謝啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.75.173
francmiss:能勞煩您翻譯MARLON的致詞嗎?3Q 07/08 17:02
Seraphy:這篇已經看好幾次了 還是想哭 07/08 17:03
myapril:謝謝你的翻譯! 07/08 18:05
maggieyen:第四句想了想,應該要說在星光中唱他的歌、 07/08 18:09
maggieyen:在月光下舞他的步...這樣會不會比較正確?! 07/08 18:10
echo:在星光下唱著我們的歌,在月球臉上(?)漫步著我們的舞 07/08 18:38
july24:Marlon的致詞悲喜交加..想知道那個老大沒換鞋子被抓包的事 07/08 18:54
july24:是不是小時候偷做什麼事被哥哥發現~ 07/08 18:55
cocotree:感謝您的翻譯! :) 07/09 09:30