精華區beta KingofPop 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《FoucaultM (你的擁抱.我的天堂)》之銘言: : ※ 引述《Heal (^^)》之銘言: : : 那個人一定是有看過我們的版.. : 沒錯...而且還沒來拜碼頭呢... : : 還寫得好像都能有第一手消息一樣.. : 不不不...人家有聲明是從MJ站及各新聞網站或news letters來的. : 真是不怕死...不怕轉述可能被詌醮... 我想每個人的觀點不一樣... 或許他認為從網站來的消息或是報紙小報等會是第一消息也不一定阿.. 個人觀點不一樣..要諒解一下~~~ 但是說是第一手消息太有自信了啦.. 我只看Miss??的消息...哈哈.. 我覺得報紙或網站.小報多少都有八卦..所以大家把好的撿起來聽.. (ex:有紀錄的那一種) 太誇張大家就把他當八卦好了...或是"可能"發生的消息... 大家都是喜歡MJ才會開版ㄇㄟ.. 但我覺得義守大學MJKOP版的確有他的缺點必須改進 1.轉載文章只想轉載..我覺得必須著名原出處及原作..比較恰當 2.新聞的來源必須寫清楚..好讓大家判別新聞的可信度. 我想mjifc來的新聞至少比一般報紙或小報可信..(但未發生的事也是參考用) 3.發表的文章就不要有過度猖狂的標題或內容 就好像提供的消息一定是第一手的講一句實在話.. 大部分都是網站或小報來的吧..如果跟XXX比起來實在不能說是 第一手消息.. 我相信fans提供出來的感想.新聞.或是翻譯過來的東西都是花心血的.. 不論心血的多寡..我想多是需要被尊重的..所以轉載文章時沒有問過原作同意 至少也必須附各來源..我想MJ fans是不會吝嗇的... by the way,She is out of my life 中文翻譯的兇手是誰..我一直找不到他說.. 那各翻譯我已經用在我的說明檔很久了.. 不知道覺得妥不妥ㄋㄟ... 如果那個人有看到了跟你說聲抱歉ㄋㄟ..你翻譯的太有感情了.. 太符合我的心聲..所以我一直用它..如果覺得不好的話我在把它改掉喔...:)~~ : : 只寫轉錄.. : 太猖狂了. : 對了,雖然陌生,但那裡每個人隱隱約約都有我們這些人的影子... : 異次元空間... : : 為什麼我突然有種覺得...那不是MJ版.. : : 是小道消息MJ版....? 所以大家先平息一下~~義守大學的版主有寫信給我~ 他說他的信箱在交大並無法通過認證 所以寫了一封信給我..... 他在信中也有表示向大家道歉.. 我已經請示他看他是否要將信轉貼出來.. 如果可以我在貼給大家看... -- ※ Origin: 交大機械工廠 ◆ From: 140.124.136.178 --