精華區beta Kodocha 關於我們 聯絡資訊
我常常無聊就會去看看他國配音版本的卡通。 至從我發現英文版的玩偶遊戲(KODOCHA)後, 我就一直對英配版很喜歡。 日文這語言音節很多, 所以翻譯成別種語言後音節都會變得很少。 英配版有適當的加入一些自己的東西, 讓音節聽起來和日文一樣豐富。 而且英配的翻譯上會注重押韻, 聽起來完整度實在很高。 而且歐美地方本身饒舌遊戲也比較優勢, 所以別有一番風味。 當然版本還有很多種啦, 尤其是有一個歐洲國家的版本(Rossana)很猛, 紗南的發音有夠粗, 顯得羽山陰柔許多! 附上摸摸、日、英三種版本的《紗南的繪畫歌》... 日文配音原版: http://www.youtube.com/watch?v=_TlfSvWsLmw
台灣中文摸摸版: http://www.youtube.com/watch?v=3eog6vdPw4M
英文配音版: http://www.youtube.com/watch?v=JHiYbVup7jI
不久前特別再弄的,再加贈: 台灣中文CN版: http://www.youtube.com/watch?v=LR2rvPgbUiY
-- STINGIE,哈哈哈!! http://www.wretch.cc/blog/kaubei79979 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.108.62.126
sunkelsa:英配好可愛~ 11/03 02:04
※ 編輯: stingie 來自: 120.108.62.126 (11/03 16:59)
jack31605:中文的我比較喜歡CN版~ 11/03 20:30
denny01817:原來CN中配的巴比特是小當家阿 ... 11/03 21:16
fiy7101:英配版好嘻哈(?),中配喜歡CN版+1,到現在還會唱XDD 11/03 22:35
cheerlin:對阿,而且聽CN聽得太熟了!其他版本聽起來就會怪怪的。 11/03 22:46