推 cidcheng:推一個有圖有真相 06/23 09:48
推 tekamolo:又兇又中肯! 06/23 10:30
推 Gundam9999:推~~長知識了~~~ 06/23 10:41
推 Sam30526:什麼!?那下次開始我要改打北條了@@ 06/23 11:10
推 a7v333:這個之前有討論過,好像在日本戰國版 06/23 11:13
推 s8888:雖然很兇 但有理給推 06/23 11:33
推 noobismeok:挺專業的 06/23 12:39
推 Johhan:長知識 推 06/23 12:58
推 gtfour:推長知識 06/23 13:30
推 ban6075:善哉。 06/23 14:36
推 ahw12000:專業文 06/23 14:36
推 AStigma:推 06/23 14:57
推 sosyyy:推 06/23 17:41
推 petercjt:推專業 06/23 18:17
推 ninjavv:推文長知識 06/23 19:01
推 yung80111: 06/23 19:16
推 hugo7935:推 06/23 21:39
推 hacoolman:專業 06/23 22:46
推 JOGIBA:北鼻家表示:我這就真的不是鼻了… 06/24 18:20
→ axiall:北鼻家是三小啦XD 06/25 10:30
其實我以前還真的曾經把他當作「鼻」……(愧)
當然,這字的意思是旱田,不過這是日本的國字,傳統中國沒這字。
但既然是田的一種……把他當作田來讀應該也還好吧?
這個字是很古老的和字(日本造漢字)了。
不過,《倭名類聚抄》認為他有中國來源?
http://ppt.cc/dROz
這恐怕有所誤記。
日本的「國字」研究大概是到了江戶時期《國字考》才成熟。
也許《倭名類聚抄》誤以為這是有中國來源的吧?
提到這順帶提一下另外兩個字:
◎瀧
http://ppt.cc/s4S1
這個字,因為歐陽修《瀧岡阡表》太有名,
所以有些人喜歡把他讀成「ㄕㄨㄤ(所江切)」
但,讀作「ㄕㄨㄤ」其實只在地名這脈絡上是對的,
而且是後起的。
(我相當懷疑這是後人誤解《說文》後硬生生把有音無字的地名安上這字)
實際上,「瀧」字在《說文》裡只提及他「從水,龍聲」,
《玉篇》裡面的反切是「力弓切」,
《廣韻》多出「呂江切」表湍急,不過仍可說音近「龍」。
再多出的「雙」音作地名用,前此難考。
http://ppt.cc/wgqv
那麼日本姓「瀧川」之類的,「瀧」除了讀原文「taki」外,
對應過來該怎麼讀呢?
其實就讀同「龍」就是啦。
《倭名類聚抄》既然只引了「呂江反」且註記「和名多木」(意即訓 taki),
意思就是他這字用讀「呂江反」讀而不是「所江反」讀。
雖說「呂江反」(江韻)和「龍」(鍾韻)畢竟有些距離,
不過從演變脈絡來說「東冬鍾江」勉勉強強混用了啦。
至少比起「雙」音近些。
說了太多也許一般板友不易懂。
總之就是「瀧川」的「瀧」讀「龍」比讀「雙」好些就是了。
(其實是有我所敬佩的教授把「瀧川龜太郎」讀成「雙川……」,
才想趁機推廣一下這字的讀法。
不過我太孬,因為跟教授不很熟,不敢去跟他辯這字的讀音。)
◎嵐
http://ppt.cc/00eu
這個字在日語作 arashi 讀時意思是暴風,
和一般中文字典解釋的「嵐」字意象似乎截然相反。
相信很多人都知道了。
不過,從《倭名類聚抄》的說明來看,
他作 arasi (阿良之)讀,引用的也是源自中國的用法?
這個我目前不很肯定,
但簡單查閱下
http://ppt.cc/vbD-
看起來不無可能是「嵐」字早期意義後來分化了。
推 Swashbuckler: 06/25 19:01
推 amare1015:強 06/26 00:56
推 yoshro:長知識 06/26 07:11
推 teyao:張知紐陽韻,章照三陽韻,上古音是一樣的。當然,文獻中我印 06/26 14:02
→ teyao:象是沒有通用的例子。我並沒有去查所有以張、章作諧聲字根的 06/26 14:03
→ teyao:字在出土文獻的用例,印象中也沒有,不過這只是以我淺薄的出 06/26 14:04
→ teyao:土文獻的功力的認知。中古知照莊分流,章張固然分得很清楚, 06/26 14:06
→ teyao:但也有極少數混用的例子,如《敦煌變文集新書》卷四〈秋吟一 06/26 14:10
→ teyao:本〉「想王張(章)之說困,由臥牛衣」。顯然抄者分不清知系 06/26 14:11
→ teyao:、照三之別,就如同今天很多人把應該打成因該是一個道理。 06/26 14:11
唔唔,
teyao說得沒錯。
應該是說,我的時間畫得太含混了。
「上古」若追溯到先秦,
從諧聲偏旁來看,
確實古代「端知章」不分,恐怕都是 t 系列的塞音。
例如章組的「專」卻可以作知組「轉 / 傳」的聲符。
(中古音用日本音讀可以感覺一下:前者帶擦音,後二者是 t 或d塞音)
也就是說先秦時期有可能「張 / 章」都讀成類似 ㄉㄧㄤ 這樣的音。
(這裡只作一種推測)
不過至少到了東漢,或者稍後魏晉南北,
「知章」已然分化。
當然,就分期來說這也可以算是中古前期了。
這是我概念不清造成的錯誤。
「知章」的再度混淆(但卻是同往塞擦音方向跑)是中古後期應該沒錯。
說到這,一個相關的案例是「闍」字。
這字在《詩經》裡出現過,對應到今天讀「ㄉㄨ」。
但到了魏晉以降,
一堆翻譯佛經的和尚都拿這字來對應梵語 c 或 j 之類的音
我懷疑是因為章母的「者」字聲已變塞擦,
他們只看著「者」聲符就拿來亂用啦。
之前我一位朋友讀著「阿闍梨」都讀成「阿ㄉㄨ梨」,
他覺得這麼讀還挺可愛的。
結果我跟他說,依系統對應,aacaarya 該讀「阿ㄕㄜˊ梨」才是,
當場把他原來覺得可愛的讀音給破壞掉啦!
(這裡還涉及早期譯音清濁混用問題,就不再多說了。)
推 JiMau:推個 06/26 20:45
※ 編輯: khara (114.45.240.232), 06/26/2014 22:56:57
推 teyao:前推文「中古知照莊分流」該改為端知章。唉,我太久沒碰聲韻 06/27 04:43
→ teyao:學了,一堆基本常識都忘了。 06/27 04:44