跟二代奮戰了數十小時之後......有蠻多感想的
二代比起一代來 多了很多令人驚喜(痛苦?)的細節
前面已經有人提過 二代的安琪有三種類型
"元氣で明るい女の子"(明朗活潑的女孩子) 房間粉紅色佈置
如果一開始雷潔爾問有沒有信心的時候答"はい(有)"
而說要當好對手時答"不太好吧(そんな!)"的話就會選到這個
"ちょっと強氣な女の子"(比較豪爽的女孩子) 房間藍色佈置
要選這個是兩個問題都答"はい"
"ちょっと內氣な女の子"(比較內向的女孩子) 房間黃色佈置
一開始問有沒有信心的時候選"あまり...(不太有)"就可以選到這個
而選哪一個除了會跟守護聖的喜好有關之外 在與守護聖談話的時候也會有影響
不同個性的安琪 在守護聖的房間聊天和在庭院問話的時候 同樣的問題會有不
同的答案 守護聖在森林湖畔告白的台詞也不一樣 而且告白的內容會因為安琪
個性的不同而有微妙的變化 在庭園散步的最後也會有不同的情境和反應
我是不太喜歡一代的安琪....總覺得設定裡的個性跟自己差蠻多的
玩的時候總覺得怪怪的.....二代有三種選擇 表情和反應又都有設計過
玩的時候是蠻高興的 不過可能因為本人的個性偏向豪爽那一型的
當藍色房間的安琪的時候覺得很順 回答問題時仔細推敲守護聖的個性就能答對
另外兩種個性的安琪玩起來就不太順 在需要靠感覺回答問題的時候常常會出槌
(我玩的次數還沒多到能把答案都記起來....) 還得考慮安琪的個性.....
結果就直接的影響到玩的狀況.....^^;;;
玩這個遊戲的時候 覺得如果不會看日文真的蠻吃虧的 雖然有些問題光看漢字就
可以猜的出來 但是如果沒學過否定型和雙重否定有些題目恐怕就會猜錯 還有一
些問題如果沒有仔細看前面的問題的內容就很容易答錯......雖然我日文學蠻久了
今天還是在沒注意的情況下不小心拒絕了小闇的第一次告白:~~~~~之後在親密度
高的時候去森林湖就只能看小鳥和松鼠:~~~~~~嗚嗚明天再重來吧:~~~~~~
講到這個就想到 希望有朝一日台灣出二代的時候翻譯能更好一點....本來玩一代
的台版就常常覺得有地方怪怪的 在買了原版SS的二代之後就發現有很多翻的有點
詭異的東西 像溫柔變成愛心倒也罷了 堅強變成霸氣這就差的有點太多了吧....
不知道 也許翻譯者跟我的考慮不一樣....不過二代的台詞好多啊....雖然很想翻
一些起來但是不知從何翻起(前兩天一邊讓朋友玩一邊講的時候就覺得好累......)
やっぱり未熟者だな......../_\;
--
氣がつけば また一人 夜の空を見つめている
少しずつ 消えてゆく Our memories
傷つくだけ 傷ついて 解ったはずの答えを
どうしてまた 問いかける........
"The last song" by Yoshiki