推 ilace5566 :推 09/19 22:49
推 zoe000 :脖子推 12:00的是不是翻成"我們成為了這樣的惡純真的 09/22 19:58
→ zoe000 :幫手 會比較通順? 09/22 19:58
→ zoe000 :13:55的是血毒症之類?(血液毒廢物太多 類似尿毒症) 09/22 20:17
12:00
原文 そして、その悪に無邪気なまでに手を貸しているのが
翻譯1 然後,這樣的惡將成為我們純真的幫手。*
老實講,這段的主副詞俺不是很清楚。= =
俺猜測的語意來說,應該是"天真的XX"成為了"惡的XX"。
翻譯修正 然後,我們在不知不覺中也成為了他們的幫手。
13:55
原文 自家中毒に陥っている
翻譯1 已經不能沒有這種血液了*
原本字面意義,直白來說,"陷入自我中毒的狀態"。
因為自己的某種狀態,導致血液越來越毒,的確是很像尿毒症。
所以應該說是,"身陷自己血裡的毒"。
翻譯修正 已經中了自己血裡的毒。
感謝zoe000提出意見。
※ 編輯: katuski 來自: 218.173.172.39 (09/22 20:44)