推 aswin12000 :推!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!╰(‵皿′*)╯ 11/22 19:07
推 aswin12000 :最後那邊超瞎XD 11/22 19:14
推 Luciferspear:哇 這是背肌對抗磁軌砲的勝利啊XD 11/23 07:55
推 terter :11:31 可能還是按照原文翻比較好?「當然,那裡一匹 11/24 18:51
→ terter :狼也沒有...」 11/24 18:51
這邊俺也很猶豫。
原文:勿論、そこのは狼なんて一匹もいなかった。
單看這一句,是應該要解釋成"當然,這裡連一匹狼都沒有"。
但是這幾段的主副詞很亂。
突然插這段進來,直譯的話跟前後文有點不好接。
所以經過俺的思考,這段可以修正為
"其實,那邊根本一匹狼也沒有。"
11:11的也要修正。
原本:她拼命的在阻止,但是卻沒辦法停止狼的嚎叫。
修正:她拼命的想要阻止,但是她自己一個人是無法阻止狼的。
(特雷賓說書的方式太差了拉...)
※ 編輯: katuski 來自: 114.39.108.205 (11/24 23:06)