精華區beta Korea 關於我們 聯絡資訊
比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是 No Moo Hyun 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。 這是為什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.143.183 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yeweisnine (我要我們在一起^0^) 看板: Korea 標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同? 時間: Fri Mar 12 14:22:35 2004 ※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言: : 比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun : ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是 : No Moo Hyun : 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜 : 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。 : 這是為什麼? 這個是因為韓文的發音習慣 "李"這個姓氏,本來應該是 -- l --l l l-- l 但是,放在第一個字時,會變音為"Yi" 這是她們發音的習慣 但是,關於你的第一個問題,我就不是很清楚了 不過據我猜測,應該也是跟發音習慣相關連 有點像我們姓氏方面不是也有破音字嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.141.8 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: niceguybh (E04) 看板: Korea 標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同? 時間: Fri Mar 12 20:16:35 2004 ※ 引述《yeweisnine (我要我們在一起^0^)》之銘言: : ※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言: : : 比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun : : ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是 : : No Moo Hyun : : 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜 : : 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。 : : 這是為什麼? : 這個是因為韓文的發音習慣 : "李"這個姓氏,本來應該是 -- l : --l l : l-- l : 但是,放在第一個字時,會變音為"Yi" : 這是她們發音的習慣 : 但是,關於你的第一個問題,我就不是很清楚了 : 不過據我猜測,應該也是跟發音習慣相關連 : 有點像我們姓氏方面不是也有破音字嗎?? Lee本來是正確寫法,可是南韓大不分的人都習慣用Yi 真正的唸出Lee<<這個音應該是北韓吧~因為南韓也有北韓人,他們唸Lee 還有盧武炫他的名字韓文是 1__ 口 1 1 1 ____ 一一 1 ----- 1 O 一1 一1 1_____ 真難寫= = 第一個字應該看韓文音表配 也是NO吧 用中文羅馬拼音應該是lu wu xuan 就這樣囉~~^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.238.7
yukiss:xuan是漢語拼音 只是羅馬拼音的一種 推 218.168.23.54 03/12
yukiss:台灣慣用的威妥瑪拼音為hsuan 通用syuan 推 218.168.23.54 03/12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Korp (我要當都會優質男) 看板: Korea 標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同? 時間: Mon Mar 15 16:18:33 2004 ※ 引述《yeweisnine (我要我們在一起^0^)》之銘言: : ※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言: : : 比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun : : ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是 : : No Moo Hyun : : 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜 : : 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。 : : 這是為什麼? : 這個是因為韓文的發音習慣 : "李"這個姓氏,本來應該是 -- l : --l l : l-- l : 但是,放在第一個字時,會變音為"Yi" : 這是她們發音的習慣 : 但是,關於你的第一個問題,我就不是很清楚了 : 不過據我猜測,應該也是跟發音習慣相關連 : 有點像我們姓氏方面不是也有破音字嗎?? 我今天突然想 是不是也是頭音法則的關係呀 就是那個字在第一個的話 不能發l的音 南韓才有這個怪東西 所以李本來就是唸lee 而盧可能本來是唸ro 但因為不行用 所以轉音為no 但英文寫原來的 因為我姓賴 老師也叫我要改成n的 不要寫r -- ╰══┐┐ ═╦╦═ ╰══┐┐ ║║ ═╯╰═ ┌══╯╠┘ ┌══╯║ ═╦═ ╰══╯╠┘ ╰══╯║ ╭══╮ ═╩═ ║ ╚═══鸞 ╰══╯ 〞〝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.41.161 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MikimotoH (偶是性猴的只初羊排) 看板: Korea 標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同? 時間: Tue Mar 16 15:39:27 2004 ※ 引述《Korp (我要當都會優質男)》之銘言: : 我今天突然想 是不是也是頭音法則的關係呀 : 就是那個字在第一個的話 不能發l的音 : 南韓才有這個怪東西 所以李本來就是唸lee : 而盧可能本來是唸ro 但因為不行用 : 所以轉音為no 但英文寫原來的 : 因為我姓賴 老師也叫我要改成n的 不要寫r 韓語滿多漢語詞,跟原本漢語的差別就是在這方面。 如 韓語的明天: Nae Il,寫成漢字是來日。 但漢語來日應唸成 Lai Ri 如 韓語的冷麵: Naeng Myeon, 在漢語發音應唸: Leng Myeon 比較像。 不過,並不是每個漢語中開頭發L的音,到了韓語中 都要發N,有些是變無聲,如 料理 Yo Li "料"在日語發Lyo,漢語發Lyao,但在韓語中變Yo 在比如說: 音樂 Um Ak "樂"在日文、台語發音都是Lak,但只有在韓語中變成有Ak -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.143.183 ※ 編輯: MikimotoH 來自: 211.75.143.183 (03/16 15:41) ※ 編輯: MikimotoH 來自: 211.75.143.183 (03/16 15:42) ※ 編輯: MikimotoH 來自: 211.75.143.183 (03/16 15:44) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: coreytsai (定孤枝 DING GOGI) 看板: Korea 標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同? 時間: Wed Mar 17 11:50:26 2004 ※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言: : ※ 引述《Korp (我要當都會優質男)》之銘言: : : 我今天突然想 是不是也是頭音法則的關係呀 : : 就是那個字在第一個的話 不能發l的音 : : 南韓才有這個怪東西 所以李本來就是唸lee : : 而盧可能本來是唸ro 但因為不行用 : : 所以轉音為no 但英文寫原來的 : : 因為我姓賴 老師也叫我要改成n的 不要寫r : 韓語滿多漢語詞,跟原本漢語的差別就是在這方面。 : 如 韓語的明天: Nae Il,寫成漢字是來日。 : 但漢語來日應唸成 Lai Ri : 如 韓語的冷麵: Naeng Myeon, : 在漢語發音應唸: Leng Myeon 比較像。 : 不過,並不是每個漢語中開頭發L的音,到了韓語中 : 都要發N,有些是變無聲,如 料理 Yo Li : "料"在日語發Lyo,漢語發Lyao,但在韓語中變Yo : 在比如說: 音樂 Um Ak : "樂"在日文、台語發音都是Lak,但只有在韓語中變成有Ak 樂 日文   raku(kairaku快樂)  or gaku(ongaku音樂) 國語   le (kuaile快樂)  or yue(inyue音樂) 閩南語 lok (khuailok快樂) or gak(imgak音樂)  注意g是發濁音 不是ㄍ 韓語   lak (khoelak快樂)  or ak(eumak音樂)       不要想太多 那就是頭音法則 建議你去翻字典 或是一些文法書    會有詳細說明的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.102.4