精華區beta Korea 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saram (saram)》之銘言: : 對於我們習慣中文繁體字型的人, 去中文化會使得閱讀 : 韓文時覺得障礙重重, 不像日文那麼容易"猜"其義. : 如" mu kong hwa sam chon ri hwa rio kang san " : 查字典會搞死你. 但若有原文來"註釋", 就一目了然. : = "無 窮 花 三 千 里 華 麗 江 山 " : (木 槿 花) 我很好奇的是韓國人自己看這種無敵注音文的時候 會不會也有看不懂意思的情形出現呢? 尤其是出現一些比較深奧的句子或是比較長的名詞的時候 -- 工農兵聯合起來!向前進 萬眾一心 工農兵聯合起來!向前進 消滅敵人! 我們勇敢 我們奮鬥 我們團結 我們前進 殺向那帝國主義反動派的大本營 最後勝利一定屬於我們工農兵! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.141.134
sucki:推無敵注音文 XD 09/18 22:24
shouhei:應該會吧。同音異義的東西一出現又沒漢字辨別,會搞混的 09/18 22:49
Qoo302:不認為會 畢竟是他們的母語 뜠 09/19 00:58
Qoo302:況且深奧的字句沒學過誰都不會 好比我們看不太懂文言文 09/19 00:58