精華區beta Korea 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saram (saram)》之銘言: : ta tong riong no mu hion : 大 統 領 盧 武 鉉 : 在電視字幕上偶爾可以發現人名(比較重要的人物). : 當然很多漢字詞早已成為生活之一部分了, 也不須要 : 漢字了, 如會社員(職員), 看護士, 檢士(檢察官)等 : .或票, 飯, 故意, 疲倦等, 這些已成為道地的韓化 : 土語了, 要漢字幹嘛? 比如說「菲轉像腸棋球」 這幾個音,你知道是什麼意思嗎? 但是寫成非轉向長期囚,我想你應該是可以知道的 很多漢字固然常用到可以憑音認識 但是漢字有鎔鑄新詞的特色,新的詞就不認識了 韓國人這樣切割自己的語言,到底有什麼好處? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.141.134
marrins:無非就是去中國化的意識形態 自嗨自爽 09/19 12:40
Juche:個人是認為朝鮮語沒有去漢字的本錢 09/19 12:48
marrins:人的政治意識形態是無法理諭的 近年中日的一些動作 09/19 12:58
marrins:讓韓國人的民族情緒高漲 看她們拍的連續劇 總是會藉舊事 09/19 13:00
marrins:貶低中國日本 獎難聽點 再韓國只要打著反中反日的民族主義 09/19 13:00
marrins:口號 東西都可以大賣 像是身土不二等等 09/19 13:01
marrins:近幾個月來 韓國歷史劇就是一個很好的證明 09/19 13:02