推 happy751214:哈哈~一次性交完!看來標點符號是很重要的~ 09/20 15:22
推 ddducky:大陸那邊真的講念書是學習~領錢是取錢 還有很多XDDD 09/20 15:36
推 angussoca:我們看的是同樣的翻譯~看到那邊~我還以為我看錯~心臟漏 09/20 16:18
→ angussoca:跳了好幾下XD 一次性交XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/20 16:19
推 jojombo:中國人講的"學習",我不管聽幾次都習慣不了...,大陸這種 09/20 16:22
→ jojombo:和台灣的用語差異可多了,比如我們講"有趣"他們講"有意思" 09/20 16:24
→ jojombo:,我們講"煩死了"他們講"愁死了" XD 不過有時看大陸那邊 09/20 16:26
→ jojombo:的翻譯雖然看多了,可是還是很不習慣他們的用語... 09/20 16:27
推 charlie1127:大陸的翻譯一直都很不習慣 09/20 16:44
→ charlie1127:我們講薪水,他們是工資、台灣講眼色,大陸講眼力兒 09/20 16:45
→ charlie1127:得意他們叫得瑟,超不習慣的,而且大陸的翻譯從第一集 09/20 16:45
→ charlie1127:到最後一集不管是人名還是職位、稱謂都不會統一 09/20 16:46
→ charlie1127:像請摘星星給我中吳靜惠的名字一直在改變,小紅的名字 09/20 16:46
→ charlie1127:也是,泰奎叫康河、俊河的稱呼也會改來改去,俊河的職 09/20 16:47
→ charlie1127:位從組長變成隊長,改來改去的,我覺得台灣的翻譯比較 09/20 16:48
→ charlie1127:好 09/20 16:48
推 chauwi:她們為了求快就會比較直譯,沒有經過校對這一關 09/20 16:54
推 sukichen:他們的服務精神值得鼓勵,有了他們我們才能第一手追戲啊! 09/20 17:00
推 jojombo:是值得鼓勵,而且滿佩服負責聽翻的人,因為有的講不清楚的 09/20 17:50
→ jojombo:台詞我不管重覆聽起次都聽不懂XD 09/20 17:51
推 jojombo:組長變隊長是因為發音都一樣~~只是應該要統一才是... 09/20 18:04
推 button119:我是覺得有翻譯就很感謝了 不用比較哪邊翻譯比較好吧 09/20 19:22
→ button119:畢竟聽翻又要做字幕真的是很辛苦 不習慣某家翻譯可以找 09/20 19:23
→ button119:別的版本阿~~ 09/20 19:23
推 HATEBBS:沒有他們翻譯也沒得看啊 09/20 21:44
推 FeverDance:字幕翻譯討論到這裡為止 再討論下去我看要犯規了 09/20 21:56
推 charlie1127:其實也沒到犯規吧?當然有翻譯是要心存感謝,不過還是 09/20 22:45
→ charlie1127:會很難去習慣他們的說詞,至於換一版翻譯也沒有說會比 09/20 22:46
→ charlie1127:較好吧,我都傾向看鳳凰天使的,網上好像也是他們最大 09/20 22:46
→ charlie1127:宗 09/20 22:46
→ charlie1127:雖然從第一集到最後結局翻譯都不會統一啦!但習慣性的 09/20 22:47
→ charlie1127:選擇,習慣真的好可怕 09/20 22:48
推 kula7566:樓上你犯規了 版主都說不要再繼續討論了... 09/20 22:59
推 charlie1127:那就處罰吧!我接受 09/20 23:02
推 FeverDance:我所謂犯規的那個標準 就是你提到的鳳凰天使 09/20 23:05
推 FeverDance:版規1 警告一次 09/20 23:05