‘mawali’,’cap’,’1進’(音譯)看起來也無法簡單了解這些話的意義正是記者們
所使用的術語.在特別的組織中,成員間所使用的術語在記者社會間也是數不清的.
述說記者們世界的MMBC周三,似電視劇’聚光燈’中,為了呈現真實,因此無可避免地
出現了術語的使用.但是,14日晚間播出的第一集中,社會部記者蔡明恩(趙尹熙)所說的
”mawali晚年這是什麼樣子啊”的台詞中,像’mawali’這樣的話觀眾們很難理解.
一部分觀眾們表示”記者們所使用的術語,因無法理解而在劇情的流程中感到困惑不已”
並還有觀眾要求加入字幕.
因此我們對於’聚光燈’第一,二集中出現的術語,具有什麼樣的意義,並在哪些情況下
使用做了整理.另外,在技術方面為了快速的言詞溝通,而僅有電視記者們所使用的術語,
在KBS報道台記者的幫助下也做了整理.但是,可惜得是有著西方意義的言論,是通過日本
流傳到韓國的關系,因此很多術語都殘留著日本語的意思.
copyright ? innolife.com
http://www.innolife.com/mlist.php?ac_id=14&ai_id=16082
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.44.71