精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
☆ 我在日本網站上發現的新聞,把它翻譯成中文,用詞不當的地方請原諒。 〈CITY HALL〉、〈賢內助女王〉違反規定播出間接廣告而遭到嚴重的懲罰。 放送通信審議委員會在24日召開全體會議,對〈CITY HALL〉、〈賢內助女王〉 播出違反規定的間接廣告讓觀眾感到不愉快給予嚴重的懲罰。放送通信審議委員會對關於 SBS〈CITY HALL〉“把贊助商的商標一部分變形,好幾次露出來,在電視劇中,出現了 出場人物頻繁地使用卑屬語(用於與輩分低於自己的親屬對話的用語)和罵人的話的場景 。”給予的警告處分。 而MBC〈賢內助女王〉“幾次出現使用贊助商的英語學習機學習英語的場景,具有 廣告效果”這樣的理由給予警告。SBS〈燦爛的遺產〉也違反了間接廣告的相關規定受到了 警告。 轉百度車勝元吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.33.63
eapcy:SBS..... 06/26 20:37
eapcy:不意外 06/26 20:37
ronale:不太懂卑屬語那段 是說降低自己的身份跟晚輩說話嗎? 06/26 21:21
makihara:應該是用上對下的語法說話? 06/26 21:31
yeweisnine:我找到韓文版新聞了^^ 那段是說,使用太多通俗用語與 06/26 21:32
makihara:不過 真的管好嚴喔 連這也要規定...囧rz 06/26 21:32
yeweisnine:粗話。通俗用語是指過於縮語以及太超過的流行語 06/26 21:35
yeweisnine:不是指敬半語唷^^ 06/26 21:35
weiting1215:真的管好嚴= =" 06/26 21:47
yeweisnine:罰錢而已,本來很多用語出現我就很不解,照理說是不能 06/26 21:50
yeweisnine:出現才對,有罰才對哩:p 06/26 21:51
SorryILoveY:這也。。。 06/26 21:51
yeweisnine:就當成保護自己國家的語言跟文化手段嚕~ 06/26 21:52
Meisel:很不懂,過度PPL而罰可理解,通俗語、流行語也被罰很怪 06/26 21:55
Meisel:還是說...那些用語出現應該要加註解才OK? 06/26 21:56
yeweisnine:中文翻譯上來看是沒問題,但是韓文有些用語確實不太好 06/26 22:00
yeweisnine:"宮"當初的縮語無大礙,但是這部不完全是縮語問題 06/26 22:03
selenachen:對韓語這些分別不太有概念..Y大可不可以舉個不好的縮語 06/26 22:31
selenachen:還是有點不太懂CH裡面哪些算是不對或不適合的?!好好奇~ 06/26 22:32
yeweisnine:我翻到詳細說出違規的新聞,根據那篇新聞,那些用語是 06/27 11:12
yeweisnine:偏向粗俗用字,一般多會出現在電影中的流氓用語一類的 06/27 11:14
yeweisnine:不過根據其他討論串來看,應該還有某些政治隱語等非檯 06/27 11:15
yeweisnine:面上的原因吧:p 06/27 11:16
mrmy:這都管..如果台灣也這樣..可能台語劇都死光了!! 06/28 03:49