推 FeverDance:不防礙投入劇情,就不會太在意 +1 11/24 14:11
→ FeverDance:BUG每部戲都有.... = =我是只有發現到SUCCESS而已 但 11/24 14:12
→ FeverDance:也沒覺得有什麼 11/24 14:12
推 olaf:這樣出口時應該能促進友誼吧 有讓人放心的感覺XD 11/24 14:23
推 luckylady:每齣戲都會有專業飯著重在找bug上,所以後製時要做修改^^ 11/24 14:23
→ luckylady:其實有這種新聞反而會讓大家更想看(or重看)IRIS耶(笑) 11/24 14:25
→ luckylady:身邊就有朋友看戲時會注意主角衣服,小動作,走位是否連貫 11/24 14:27
推 FeverDance:哈哈 推樓上 我現在已經在看了XD 11/24 14:28
推 cronohyde:韓國人的口音拚的吧 11/24 15:54
推 skyegloz:最大的bug是 戲中北韓人一堆 但全是講南韓腔和用法吧== 11/24 17:22
→ FeverDance:腔調好像不是所有北韓人都一樣耶 好像也有部份是南韓的 11/24 17:24
→ FeverDance:腔調 不過是用聽的啦 實際上我也不曉得XD 11/24 17:24
推 uhb:我笑了XD 11/24 17:26
推 luckylady:重新看了一次記者標題「拖後腿」....我也大笑了XD 11/24 22:25
推 KGHSbear:我覺得這些錯誤很嚴重耶~明明也不是很難的英文單字啊! 11/24 22:50
→ KGHSbear:還有 我一直難以忘懷 韓國人演中國人的那場戲(船上) 11/24 22:50
→ KGHSbear:感覺好彆扭...不然IRIS其他部分都滿有水準的啊~ 11/24 22:51
推 rnw:我的英文不是很好~有錯誤 我也不知 = = 11/24 23:35
→ rnw:還有北韓人有南韓的口音腔調~這部份到台灣的中配後就沒差了吧 11/24 23:36