精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
http://chn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2009/11/24/20091124000021.html 體育朝鮮 (2009.11.24 14:10) ▲KBS週三、四劇《IRIS》錯字連篇的程度也稱得上是“重量級”。僅19日播出的第12集 就出現了“SUCESS”、“CHIFE”、“IFORMATION”等8個錯誤的英文單詞。/ 照片來源= 《IRIS》畫面截圖 KBS週三、四劇《IRIS》頻頻出現的英文錯字讓電視觀眾失望不已。這已經很難用“失誤” 來辯解了。畢竟投入了200億韓元的巨額製作費,觀眾自然會期待《IRIS》是一部完善的 作品。但《IRIS》中隨處可見的“搞笑英語”正在破壞著緊張的劇情。 從本月19日播出的第12集中,就可以找出8處錯誤。《IRIS》每集70分鐘,相當於每10分鐘 就會出現一個錯誤。錯誤大多是出現在電腦畫面中的英文單詞。劇中“崔勝姬”(金泰熙飾 )在入侵NSS(國家安全局)伺服器時,登陸成功的電腦畫面會出現“SUCESS”的紅色英文, 而正確的拼法應為“SUCCESS”,缺一個字母“C”。在有關殺害“金賢俊”(李炳憲飾) 父母的電子檔中出現的“MISSINON”應為“MISSION”。 劇中,在表示目標是否死亡時分別使用形容詞“DEAD”和“LIFE”,這種用法也很勉強。 在追蹤北韓恐怖分子基地的過程中出現的單詞應為“SCANNING”,劇中少了一個“N”。 有關“遭槍擊死亡的神父”的資料上,也出現了錯誤單詞“MUDRER”,本應為“MURDER” (謀殺)。 就錯字問題不少人認為“只要不防礙投入劇情,就不會太在意。”但部分觀點也表示, 只有追求細節的作品才能稱得上是真正的鴻片巨制。此外,還有一種意見認為必須修改 錯字,因為《IRIS》是提前出口到了日本等海外市場的作品。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.34.192
FeverDance:不防礙投入劇情,就不會太在意 +1 11/24 14:11
FeverDance:BUG每部戲都有.... = =我是只有發現到SUCCESS而已 但 11/24 14:12
FeverDance:也沒覺得有什麼 11/24 14:12
olaf:這樣出口時應該能促進友誼吧 有讓人放心的感覺XD 11/24 14:23
luckylady:每齣戲都會有專業飯著重在找bug上,所以後製時要做修改^^ 11/24 14:23
luckylady:其實有這種新聞反而會讓大家更想看(or重看)IRIS耶(笑) 11/24 14:25
luckylady:身邊就有朋友看戲時會注意主角衣服,小動作,走位是否連貫 11/24 14:27
FeverDance:哈哈 推樓上 我現在已經在看了XD 11/24 14:28
cronohyde:韓國人的口音拚的吧 11/24 15:54
skyegloz:最大的bug是 戲中北韓人一堆 但全是講南韓腔和用法吧== 11/24 17:22
FeverDance:腔調好像不是所有北韓人都一樣耶 好像也有部份是南韓的 11/24 17:24
FeverDance:腔調 不過是用聽的啦 實際上我也不曉得XD 11/24 17:24
uhb:我笑了XD 11/24 17:26
luckylady:重新看了一次記者標題「拖後腿」....我也大笑了XD 11/24 22:25
KGHSbear:我覺得這些錯誤很嚴重耶~明明也不是很難的英文單字啊! 11/24 22:50
KGHSbear:還有 我一直難以忘懷 韓國人演中國人的那場戲(船上) 11/24 22:50
KGHSbear:感覺好彆扭...不然IRIS其他部分都滿有水準的啊~ 11/24 22:51
rnw:我的英文不是很好~有錯誤 我也不知 = = 11/24 23:35
rnw:還有北韓人有南韓的口音腔調~這部份到台灣的中配後就沒差了吧 11/24 23:36