推 aaabbbcccdd:配音有其市場必要性 而且有原音時段....... 12/10 18:06
推 wunn:之前有討論過喔,是為了媽媽群的收視率 12/10 18:06
→ pf775:電視台認為所謂的媽媽群觀眾看不懂字幕嗎 12/10 18:09
推 loh:我爸媽也喜歡看配音版...他們說看字幕會跟不上畫面... 12/10 18:13
→ ronale:怎麼感覺OnAir上了之後這種問題的重複率很高? 12/10 18:13
→ amethysta:媽媽群不是看不懂字幕,是根本懶得看…他們說看字很累 12/10 18:19
→ march1:不是有原音播出時段嗎? 感謝緯來~ 這樣我已經很滿足了 12/10 18:31
推 aaabbbcccdd:我媽就習慣用聽的 老人家說她看字幕會很累 12/10 18:33
推 mobaby:而且主婦們習慣邊作家事邊用聽的...這問題都問到快爛了 12/10 18:42
推 ellesa:我同事就說很好看,反正習慣配音了 (攤) 12/10 18:43
推 wayza:我媽一直問我on air翻成中文是什麼意思 我一直無法給個答案 12/10 18:45
推 listing:12點重播就是原音播出啊,兩個時段都有看,覺得配音的也OK 12/10 18:46
推 AGODFATHER:on air "放送"之類的吧我猜 12/10 18:54
→ yolandaYO:那雙語播出有討論過嗎? 我都熬夜看原音時段 12/10 18:54
→ AGODFATHER:我是看字幕看到連說中文的都在看字幕 12/10 18:55
→ AGODFATHER:中配的好處是可以一直盯著演員的表情 12/10 18:56
推 pommpomm:不是ON AIR上之後這類問題變多,而是這一般來說版上熱門 12/10 19:04
→ pommpomm:一時的戲劇在台上映時,本來就會得到比較多關切。而且配 12/10 19:05
→ pommpomm:音問題一向都是月經文阿,久沒討論還會不習慣咧 12/10 19:05
推 AGODFATHER:你看看韓劇幾台在撥 日劇又幾台 中配就是有市場嘛 12/10 19:07
推 weinm:類似的問題一直重複 覺得好煩.... 12/10 19:08
→ Konohana:我比較喜歡韓文發音看字幕的,因為原感覺不會跑掉… 12/10 19:08
推 wayza:就讓大家討論嘛 月經就月經阿 女生每個月也要來阿 不要煩咩 12/10 19:09
推 liebeeva:喜歡原音...聽著有感覺多了...@@ 不過我想也有先入為主吧 12/10 19:23
→ liebeeva:因為我先看韓文版的,以前先看配音的就沒這麼反感... 12/10 19:24
推 loh:不過配音的缺點之一就是有些演員本人的聲音很好聽 >///< 12/10 19:26
→ loh:有些觀眾錯過原音真的蠻可惜的 12/10 19:27
推 illlams:爸媽看配音版+1 老人家眼睛不好嘛 可是配得真的orz 12/10 19:27
推 miney:媽媽群常邊做家事邊看電視 配音對他們很重要...但我喜歡原音 12/10 19:28
→ babyjin:就是配音才有媽媽群的收視率 真受不了你就看重播吧 12/10 19:41
→ babyjin:收視率對業者很重要,緯來有原音時段已經好了.. 12/10 19:43
推 sam1115:好像第四台沒有雙語就是了,因為成本高嗎?? 否則比較方便 12/10 19:50
推 lacvert:我男友的阿嬤七十幾歲了不識字但喜歡看韓劇,配音是必要的 12/10 19:59
推 amethysta:我外婆八十歲了也看韓劇,就是因為韓劇有中配 12/10 20:09
推 Laylalove:我媽常一邊挑菜一邊看韓劇 原音她不愛看因為不方便 12/10 20:41
推 nowfish:我媽也這樣說 12/10 21:23
→ resolver:我媽也是,聽原音對她反而是負擔,覺得韓文口音很吵= =a 12/10 21:34
推 wangtsaok:我們的媽媽是同一個人嗎?!! 怎嚜大家都一樣啊~XDD 12/10 21:49
推 weinm:我媽也是 XD 他說看字幕太麻煩 12/10 21:54
推 pomeloHWY:受不了配音+1,明明看起來不激動聲音卻很激動反之亦是.. 12/10 21:57
推 eeeting:我媽也說韓文很吵~但她還是忍不住叫我先找給她看~@@" 12/10 22:04
推 wunn:期待雙語,這應該是對電視台和觀眾雙方都好的方式 12/10 22:12
→ brenda06200:周邊的人也愛配音版本~不過有原音時段~我已經很知足! 12/10 22:13
推 singerjoan:我媽說韓文很難聽~聽起來很像在吵架XD 12/10 22:14
推 jin062900:媽媽說韓文很吵+1 12/10 23:38
推 anancars:我媽說 聽原音還要看字幕太麻煩了 12/11 00:49
→ minaj:先入為主,台灣買了就有市場考量,不管什麼都可能做改變 12/11 01:11
→ minaj:因為很可惜我們住台灣不是住韓國 12/11 01:11
推 jyujyucolor:受不了配音+1 所以還是希望採雙語制,可以讓人選 = = 12/11 01:13
推 bugigu:我以為"on air"是錄影或錄音中的意思 12/11 03:42
→ anancars:on air 應該類似 現場直播的意思 12/11 08:03
推 duan:昨天跟同事推介 我也是只好解釋類似 Life SNG 之類的意思... 12/11 12:01
→ duan:應該是Live啦 XDDDD 12/11 12:02
→ duan:中配我覺得不錯啊 可以不必用心看 還可以邊做家事或吃東西 :P 12/11 12:04
→ duan:尤其是家庭長劇~~ 但像 On Air這種還是聽原音更有Fu~ :D 12/11 12:05
推 minizest:那個...配朴容夏聲音的人是屈中恆嗎??聲音好像XDD(快溜~) 12/11 14:59
推 minipapaya:我覺得..配朴容夏聲音的人.好像是以前配安在旭聲音的人 12/11 16:06
推 weinm:跟樓上感覺是一樣的 12/11 16:12
推 fenchel:緯來有原音時段我已經很感動了.. 12/12 01:38
→ Zinaida:看中配版本+1 也沒看過原音版 不覺得有什麼問題 12/12 16:49
推 appleyy:先看配音版這樣就能看演員不用一直盯字幕,重播看原音,哈 12/15 14:54