推 leo725051:感謝你讓秘密花園有最好的面貌呈現在華人電視台中 07/17 21:01
推 laurafish:因為沒有錄下來,都無法記得這段呢,感謝losh大的分享 07/17 21:01
→ leo725051:下次他最後很痛苦的決定寫下的內容播完也可以PO上來嗎? 07/17 21:02
推 leo725051:對過了,沒有改^^ 07/17 21:05
推 laurafish:其實我也想說OST的翻譯耶,歌詞意境也很棒XD 07/17 21:07
推 leo725051:沒錯,我很用心的看過歌詞翻譯,覺得這歌更好聽了 07/17 21:09
→ leo725051:可惜沒有整首的,我買的是韓版沒附翻譯@@ 07/17 21:09
→ leo725051:因為我一直很想知道"那個男人"和"那個女人"歌詞差在哪裡 07/17 21:10
→ loshen91:電視在播OST的時候是上翻譯的字幕嗎?還是上國語版的歌詞? 07/17 21:13
推 leo725051:歌嗎?是放翻譯的喔,不是楊宗緯版的歌詞 07/17 21:16
推 laurafish:losh大,我指的每首韓版OST 07/17 21:21
推 pcperson:謝謝Los大分享 翻成中文意境又不同了 07/17 21:21
推 leo725051:我一直得疑問是,羅琳的漢字名字怎麼會那麼怪,韓國的漢字 07/17 21:31
→ leo725051:名字不會注意名字的意義嗎??"主園"我倒還不覺得怪@@ 07/17 21:32
推 leo725051:吉裸恁......看了當場滿疑惑@@ 07/17 21:39
推 laurafish:這就像有些明星正名後,我都覺得很怪XD 07/17 21:41
推 laurafish:可以請問一下為什麼"da bun no"不翻譯壞蛋呢? 07/17 21:48
推 amey:百度密花吧有簡中小說,但只寫了幾集,在第四集末,社長聽金秘書 07/17 21:48
→ amey:說讓羅琳去濟州島時,這裏翻的是 :周元大叫起來: 07/17 21:48
→ amey:"不行!讓四等獎去,四等獎!不對,去奧斯卡對立粉絲網站上仔 07/17 21:49
→ amey:細找找,找一個以此為使命的、發帖從來不用文明語言的人來, 07/17 21:49
→ amey:說我們送他免費旅行!" 07/17 21:50
→ amey:這裏比較貼切耶,社長真是毒啊 07/17 21:50
→ loshen91:leo大,名字的部分我想是因為韓國越來越沒那麼care漢字名 07/17 21:59
→ loshen91:了吧? 老一輩的或許還會比較講究,但現在可能大多都只是 07/17 21:59
→ loshen91:取韓文名,然後找個音相對的漢字填進去,反正他們平時也 07/17 22:00
推 pcperson:他們好像廢漢字了不是? 聽說大概30幾歲出頭的那輩 07/17 22:00
→ pcperson:小時候還有上過漢字課程 現在應該沒有了 07/17 22:00
推 asmh:又要重播秘密花園囉 07/17 22:01
→ loshen91:用不太到,更何況這只是韓劇角色,不是自己的小孩 XDD 07/17 22:02
→ loshen91:說到那個男人和那個女人的歌詞,就只有"男人"和"女人"的 07/17 22:03
→ loshen91:不同而已,還有其中一句(韓文其實是兩個字) 07/17 22:04
→ loshen91:蘿拉大,"na bunm nom"雖然直覺都是翻成"壞蛋" 07/17 22:07
→ loshen91:不過我通常會照整個對話的感覺作修正欸,不一定每次都翻 07/17 22:08
→ loshen91:成"壞蛋",這就是翻譯非常主觀的部分了,有些電台就認為 07/17 22:08
→ loshen91:某些詞一定要翻成什麼,總之這沒什麼對錯,只是個人感受 07/17 22:09
推 leo725051:amey大說的那,劇中翻"一天到晚去掉MR上傳的人"是不大看 07/17 22:26
→ leo725051:得懂@@意思是說話不太有禮貌的意思嗎?? 07/17 22:26
→ loshen91:去掉MR的意思就是去掉音樂伴奏只留人聲啦 07/17 22:28
推 angelsinging:MR就是 把歌手表演的背景音樂去除 只剩人聲 歌唱實力 07/17 22:29
→ loshen91:在ktv點歌時播放的就是MR部份,意思就是要突顯oska唱功 07/17 22:29
→ loshen91:很差的意思 XD 07/17 22:29
→ angelsinging:高下立判 對於奧斯卡來說很受傷吧XDDD 07/17 22:29
推 asmh:原來如此...XDDD 07/17 22:30
推 leo725051:多謝,終於解答了我的疑惑^^我以為是英文先生的意思呢XD 07/17 22:30
→ leo725051:是說 奧斯卡的演唱功力大家都知道的爛啦XDDDD 07/17 22:31
推 laurafish:我們都不懂韓國文化背景..難怪有時看的霧剎剎 07/17 22:34
→ laurafish:"na bunm nom"<=這才是正確的音,我連聽力都聽錯,金害 07/17 22:35
推 leo725051:所以 看韓劇可以促進文化交流XDDDD 07/17 22:38
推 caitlin10206:推大大的翻譯啊!!!!!讓我又重新再次中毒一次!!! 07/17 23:14
推 Reddin:翻譯親現PTT! 看電視台就是為了通順翻譯啊!! (還有畫質好) 07/18 00:36
推 iamsophie:推~L大翻得好美,我個人很愛這一段文字吶 07/18 01:10
推 conerwind:推~直到現在SG仍是讓人難忘懷! 07/18 02:43
推 leo725051:基本上不會忘啊,不是沒事就叫出來看就是OST猛聽XDDD 07/18 08:39
推 beth1314:喜歡這段+1 07/18 14:29
推 sammi0520:我也覺得中翻翻的好好!推推!^^ 07/18 17:09
推 amey:那天換魂後羅琳對洙元說:你屁股一邊大一邊小,翻的真可愛 07/21 12:39
→ amey:可見羅琳也很色,後面社長要給看傷口時還驚呼,我不是那種人 07/21 12:40
→ amey:明明就有偷看過 07/21 12:40
推 freyaz:感謝LOSH大分享這首詩,更謝謝你讓我們看到SG的最佳翻譯 07/26 15:14