精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
話說好像有很多版友蠻喜歡這一段翻譯 所以想說po出來跟大家分享 我不知道最終播出時有沒有被改過 (家裡沒有第四台,所以看不到 囧) 不過這是我翻的原文: 一個若無其事的晴天 有個人在我的心中漫步著 有時或會寄託於偶然 我的沉寂, 我的珍視啊 你的降臨是一個錯誤 話說翻譯真的是件苦差事, 因為這種東西實在是太主觀了 而且礙於每種語言有不同的特性, 真的很難做到盡善盡美 更何況每個人的感受力不同 從同樣的訊息中感覺到的感動也不同 又要顧及語言的通順和正確的文法 (韓劇甚至還要對嘴形和斷句) 難勉會發生顧此失彼的情況 所以若有哪裡覺得不夠好的 可以彼此交流,交換一些想法也是不錯 ^^ 還有,也非常感謝大家對這次翻譯的肯定喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.136.244
leo725051:感謝你讓秘密花園有最好的面貌呈現在華人電視台中 07/17 21:01
laurafish:因為沒有錄下來,都無法記得這段呢,感謝losh大的分享 07/17 21:01
leo725051:下次他最後很痛苦的決定寫下的內容播完也可以PO上來嗎? 07/17 21:02
leo725051:對過了,沒有改^^ 07/17 21:05
laurafish:其實我也想說OST的翻譯耶,歌詞意境也很棒XD 07/17 21:07
leo725051:沒錯,我很用心的看過歌詞翻譯,覺得這歌更好聽了 07/17 21:09
leo725051:可惜沒有整首的,我買的是韓版沒附翻譯@@ 07/17 21:09
leo725051:因為我一直很想知道"那個男人"和"那個女人"歌詞差在哪裡 07/17 21:10
loshen91:電視在播OST的時候是上翻譯的字幕嗎?還是上國語版的歌詞? 07/17 21:13
leo725051:歌嗎?是放翻譯的喔,不是楊宗緯版的歌詞 07/17 21:16
laurafish:losh大,我指的每首韓版OST 07/17 21:21
pcperson:謝謝Los大分享 翻成中文意境又不同了 07/17 21:21
leo725051:我一直得疑問是,羅琳的漢字名字怎麼會那麼怪,韓國的漢字 07/17 21:31
leo725051:名字不會注意名字的意義嗎??"主園"我倒還不覺得怪@@ 07/17 21:32
leo725051:吉裸恁......看了當場滿疑惑@@ 07/17 21:39
laurafish:這就像有些明星正名後,我都覺得很怪XD 07/17 21:41
laurafish:可以請問一下為什麼"da bun no"不翻譯壞蛋呢? 07/17 21:48
amey:百度密花吧有簡中小說,但只寫了幾集,在第四集末,社長聽金秘書 07/17 21:48
amey:說讓羅琳去濟州島時,這裏翻的是 :周元大叫起來: 07/17 21:48
amey:"不行!讓四等獎去,四等獎!不對,去奧斯卡對立粉絲網站上仔 07/17 21:49
amey:細找找,找一個以此為使命的、發帖從來不用文明語言的人來, 07/17 21:49
amey:說我們送他免費旅行!" 07/17 21:50
amey:這裏比較貼切耶,社長真是毒啊 07/17 21:50
loshen91:leo大,名字的部分我想是因為韓國越來越沒那麼care漢字名 07/17 21:59
loshen91:了吧? 老一輩的或許還會比較講究,但現在可能大多都只是 07/17 21:59
loshen91:取韓文名,然後找個音相對的漢字填進去,反正他們平時也 07/17 22:00
pcperson:他們好像廢漢字了不是? 聽說大概30幾歲出頭的那輩 07/17 22:00
pcperson:小時候還有上過漢字課程 現在應該沒有了 07/17 22:00
asmh:又要重播秘密花園囉 07/17 22:01
loshen91:用不太到,更何況這只是韓劇角色,不是自己的小孩 XDD 07/17 22:02
loshen91:說到那個男人和那個女人的歌詞,就只有"男人"和"女人"的 07/17 22:03
loshen91:不同而已,還有其中一句(韓文其實是兩個字) 07/17 22:04
loshen91:蘿拉大,"na bunm nom"雖然直覺都是翻成"壞蛋" 07/17 22:07
loshen91:不過我通常會照整個對話的感覺作修正欸,不一定每次都翻 07/17 22:08
loshen91:成"壞蛋",這就是翻譯非常主觀的部分了,有些電台就認為 07/17 22:08
loshen91:某些詞一定要翻成什麼,總之這沒什麼對錯,只是個人感受 07/17 22:09
leo725051:amey大說的那,劇中翻"一天到晚去掉MR上傳的人"是不大看 07/17 22:26
leo725051:得懂@@意思是說話不太有禮貌的意思嗎?? 07/17 22:26
loshen91:去掉MR的意思就是去掉音樂伴奏只留人聲啦 07/17 22:28
angelsinging:MR就是 把歌手表演的背景音樂去除 只剩人聲 歌唱實力 07/17 22:29
loshen91:在ktv點歌時播放的就是MR部份,意思就是要突顯oska唱功 07/17 22:29
loshen91:很差的意思 XD 07/17 22:29
angelsinging:高下立判 對於奧斯卡來說很受傷吧XDDD 07/17 22:29
asmh:原來如此...XDDD 07/17 22:30
leo725051:多謝,終於解答了我的疑惑^^我以為是英文先生的意思呢XD 07/17 22:30
leo725051:是說 奧斯卡的演唱功力大家都知道的爛啦XDDDD 07/17 22:31
laurafish:我們都不懂韓國文化背景..難怪有時看的霧剎剎 07/17 22:34
laurafish:"na bunm nom"<=這才是正確的音,我連聽力都聽錯,金害 07/17 22:35
leo725051:所以 看韓劇可以促進文化交流XDDDD 07/17 22:38
caitlin10206:推大大的翻譯啊!!!!!讓我又重新再次中毒一次!!! 07/17 23:14
Reddin:翻譯親現PTT! 看電視台就是為了通順翻譯啊!! (還有畫質好) 07/18 00:36
iamsophie:推~L大翻得好美,我個人很愛這一段文字吶 07/18 01:10
conerwind:推~直到現在SG仍是讓人難忘懷! 07/18 02:43
leo725051:基本上不會忘啊,不是沒事就叫出來看就是OST猛聽XDDD 07/18 08:39
beth1314:喜歡這段+1 07/18 14:29
sammi0520:我也覺得中翻翻的好好!推推!^^ 07/18 17:09
amey:那天換魂後羅琳對洙元說:你屁股一邊大一邊小,翻的真可愛 07/21 12:39
amey:可見羅琳也很色,後面社長要給看傷口時還驚呼,我不是那種人 07/21 12:40
amey:明明就有偷看過 07/21 12:40
freyaz:感謝LOSH大分享這首詩,更謝謝你讓我們看到SG的最佳翻譯 07/26 15:14