精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
今天緯來的翻譯和網路版的差距有點大 不知道是不是習慣了網路版的 總覺得怪怪的,好像感動的程度都減半了 而且、而且… 配樂居然給我換了 T^T 所以我今天沒有哭 0rz... 有沒有人知道哪個翻譯比較正確 之前看到有人po說緯來翻得比較好 可是今天完全沒有這個感覺耶 真是好想知道是誰翻得對 p.s 等一下再去看一次我收藏的版本,看會不會掉淚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.10.136 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kof311 (自由自在) 看板: KoreaDrama 標題: Re: 回憶中的戀愛時代 時間: Mon Jan 15 23:16:24 2007 ※ 引述《lanhot (小光王子後援部隊5027號)》之銘言: : 今天緯來的翻譯和網路版的差距有點大 : 不知道是不是習慣了網路版的 : 總覺得怪怪的,好像感動的程度都減半了 : 而且、而且… 配樂居然給我換了 T^T : 所以我今天沒有哭 0rz... : 有沒有人知道哪個翻譯比較正確 : 之前看到有人po說緯來翻得比較好 : 可是今天完全沒有這個感覺耶 : 真是好想知道是誰翻得對 : p.s 等一下再去看一次我收藏的版本,看會不會掉淚 我現在也深深覺得原音的比較感動 很多點都感覺平平的.....現在在電視的動力只是想知道 緯來會怎樣翻譯 @@ 話說明天就是最後一集了 還真的有一點不捨說 -- 如果我可以 我願爬上不可知的天 摘下最美的星辰給你 因為你才能 永遠的在我心中 閃爍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.125.118 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Iviy (簡簡單單) 看板: KoreaDrama 標題: Re: 回憶中的戀愛時代 時間: Tue Jan 16 23:04:24 2007 ※ 引述《kof311 (自由自在)》之銘言: : ※ 引述《lanhot (小光王子後援部隊5027號)》之銘言: : : 今天緯來的翻譯和網路版的差距有點大 : : 不知道是不是習慣了網路版的 : : 總覺得怪怪的,好像感動的程度都減半了 : : 而且、而且… 配樂居然給我換了 T^T : : 所以我今天沒有哭 0rz... : : 有沒有人知道哪個翻譯比較正確 : : 之前看到有人po說緯來翻得比較好 : : 可是今天完全沒有這個感覺耶 : : 真是好想知道是誰翻得對 : : p.s 等一下再去看一次我收藏的版本,看會不會掉淚 : 我現在也深深覺得原音的比較感動 : 很多點都感覺平平的.....現在在電視的動力只是想知道 : 緯來會怎樣翻譯 @@ : 話說明天就是最後一集了 還真的有一點不捨說 看到最後的幾集,發現緯來剪片剪了不少, 而且翻譯不像中間那幾集的獨白翻得那麼流暢(弱掉了...), 覺得很可惜。 虧我先前還蠻感動緯來這次的翻譯、配音終於有進步些了。 不過就一個網路版、電視版都看過的人來說, 如果可以原音播出(原音還是比較有感情),翻譯兩邊取其精華就太好了。(茶) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.198.214
CYCCHEN:但是恩湖後來打進電台跟爸爸的那段對話還是讓我哭了..> < 01/17 01:52
kof311:整段最讓人動容的 真就是恩湖在婚禮的歌 @@...... 01/17 11:52