作者lanhot (小光王子後援部隊5027號)
看板KoreaDrama
標題回憶中的戀愛時代
時間Wed Jan 10 23:45:49 2007
今天緯來的翻譯和網路版的差距有點大
不知道是不是習慣了網路版的
總覺得怪怪的,好像感動的程度都減半了
而且、而且… 配樂居然給我換了 T^T
所以我今天沒有哭 0rz...
有沒有人知道哪個翻譯比較正確
之前看到有人po說緯來翻得比較好
可是今天完全沒有這個感覺耶
真是好想知道是誰翻得對
p.s 等一下再去看一次我收藏的版本,看會不會掉淚
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.10.136
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kof311 (自由自在) 看板: KoreaDrama
標題: Re: 回憶中的戀愛時代
時間: Mon Jan 15 23:16:24 2007
※ 引述《lanhot (小光王子後援部隊5027號)》之銘言:
: 今天緯來的翻譯和網路版的差距有點大
: 不知道是不是習慣了網路版的
: 總覺得怪怪的,好像感動的程度都減半了
: 而且、而且… 配樂居然給我換了 T^T
: 所以我今天沒有哭 0rz...
: 有沒有人知道哪個翻譯比較正確
: 之前看到有人po說緯來翻得比較好
: 可是今天完全沒有這個感覺耶
: 真是好想知道是誰翻得對
: p.s 等一下再去看一次我收藏的版本,看會不會掉淚
我現在也深深覺得原音的比較感動
很多點都感覺平平的.....現在在電視的動力只是想知道
緯來會怎樣翻譯 @@
話說明天就是最後一集了 還真的有一點不捨說
--
如果我可以
我願爬上不可知的天
摘下最美的星辰給你
因為你才能
永遠的在我心中 閃爍
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.125.118
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Iviy (簡簡單單) 看板: KoreaDrama
標題: Re: 回憶中的戀愛時代
時間: Tue Jan 16 23:04:24 2007
※ 引述《kof311 (自由自在)》之銘言:
: ※ 引述《lanhot (小光王子後援部隊5027號)》之銘言:
: : 今天緯來的翻譯和網路版的差距有點大
: : 不知道是不是習慣了網路版的
: : 總覺得怪怪的,好像感動的程度都減半了
: : 而且、而且… 配樂居然給我換了 T^T
: : 所以我今天沒有哭 0rz...
: : 有沒有人知道哪個翻譯比較正確
: : 之前看到有人po說緯來翻得比較好
: : 可是今天完全沒有這個感覺耶
: : 真是好想知道是誰翻得對
: : p.s 等一下再去看一次我收藏的版本,看會不會掉淚
: 我現在也深深覺得原音的比較感動
: 很多點都感覺平平的.....現在在電視的動力只是想知道
: 緯來會怎樣翻譯 @@
: 話說明天就是最後一集了 還真的有一點不捨說
看到最後的幾集,發現緯來剪片剪了不少,
而且翻譯不像中間那幾集的獨白翻得那麼流暢(弱掉了...),
覺得很可惜。
虧我先前還蠻感動緯來這次的翻譯、配音終於有進步些了。
不過就一個網路版、電視版都看過的人來說,
如果可以原音播出(原音還是比較有感情),翻譯兩邊取其精華就太好了。(茶)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.198.214
推 CYCCHEN:但是恩湖後來打進電台跟爸爸的那段對話還是讓我哭了..> < 01/17 01:52
推 kof311:整段最讓人動容的 真就是恩湖在婚禮的歌 @@...... 01/17 11:52