精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
我想問這部份很久了~ 剛好在喵大文中的推文有人提到~就問一下~ 就第9集中間~崔瑩去找師叔~ 白衣男一直用沾滿口水的手指捏東西給崔瑩吃那段~噁~ 3版本翻譯都有些不一樣~怎麼翻譯比較對啊? (我想把外掛字幕修成正確的收藏) 詢問一下大家~ 謝謝~ 感激 m(_ _)m 鳳凰天使的版本 師叔:孩子 你不是說這個月內辭去于達赤職務 師嬸:出宮後不是說要來我們這裡嗎 師叔:從天界帶來的醫員又是誰啊 師嬸:都是騙人的唄 師叔:唉呦 崔瑩什麼時候開始學會騙人了 師嬸:在宮里呆了足足有7年了 即使是菩薩 也都會變成偽君子的 師叔:幹什麼來的 崔瑩:來救人 師叔:什麼人啊 師嬸:你終於要娶媳婦了嗎 要把終身不娶的誓言書還給你嗎 我看看 寡婦也沒關係嗎 師叔:真是的 老姐你瘋了嗎 說什麼寡婦啊 你竟然跟崔瑩說寡婦 師嬸:錢很多還懂得伺候男人 寡婦又怎麼了 師叔:你是要把死去的師兄的魂給招來嗎 師嬸:什麼招來魂啊 想必是姑娘來找崔瑩吧 這小子過了七年都還忘記不了 韓劇天下的版本 師叔:你不是說這月之內不幹于達赤 從宮出來的啊 師嬸:從宮出來要來我們這的啊 師叔:從天上帶來的醫生是怎麼回事 師嬸:騙人的了 師叔:唉呦 崔英什麼時候開始騙人了 師嬸:在宮里呆了7年 即使是佛祖都要變成詐欺犯了 師叔:所以為什麼來了 崔瑩:來找人 師叔:什麼人 師嬸:重要要結婚嗎 要給你做媒婆嗎 讓我看看 寡婦也沒事嗎 師叔:瘋了嗎 什麼寡婦 對崔英這人什麼寡婦啊 師嬸:有錢 懂男人 寡婦什麼怎麼樣啊 師叔:死去的丈夫變成鬼要找來嗎 師嬸:鬼要找來的話是崔英的女人找來了 一個大男人 居然七年都忘不掉 若是丈夫的話~是指她是師母嗎?? 玩玩網的版本 師叔:孩子 你不是說不當隊長 要從宮裡出來嗎 師嬸:從宮裡出來 就入伙嗎 師叔:從天上來的醫員 那是怎麼回事啊 師嬸:騙人的唄 師叔:真是 崔英從什麼時候開始騙人的 師嬸:在宮里住了7年了 再怎麼善良 最後也會變壞 師叔:為什麼來 崔瑩:我找人 師叔:什麼人 師嬸:真的要娶妻了嗎 給你當媒人啊 我看看啊 寡婦也事嗎 師叔:你瘋了啊 寡婦什麼 跟崔英怎麼能提寡婦呢 師嬸:還有錢 還漂亮 寡婦怎麼了 師叔:讓死過的人來找嗎 師嬸:死的人要是能找的話 崔英的那女孩也該來了 都過去7年了 最後那句其實3版本大概意思沒差~ 但字眼對我的fu很有差~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.241.192 ※ 編輯: bubblepanda 來自: 61.227.241.192 (10/29 03:28) ※ 編輯: bubblepanda 來自: 61.227.241.192 (10/29 03:30) ※ 編輯: bubblepanda 來自: 61.227.241.192 (10/29 03:32)
bubblepanda:這部戲很奇妙,3版本翻譯常有出入,我都得看3個版本自 10/29 03:57
bubblepanda:己融會貫通找出最佳解(不懂韓文真痛苦),不知道是不是 10/29 03:58
bubblepanda:我太瘋這部戲了,才會對台詞這麼計較^^" 10/29 03:59
bubblepanda:其他韓劇翻譯也都是這樣字幕組常翻不同嗎,是常態嗎? 10/29 04:03
bubblepanda:我從沒一部戲會追多版本字幕的,信義真的讓人很中毒啊 10/29 04:04
pyano:倒數兩句,我自己是覺得(師叔)天使+(師嬸)韓社比較合fu~ 10/29 10:21
pyano:以下是我對那兩句的理解:你是要把死去師兄的魂給招來嗎? 10/29 10:22
pyano:要是能招魂的話,也應該是把崔瑩的那丫頭給找來吧 10/29 10:22
natsukol:所以沒有誓言不娶書這回事嗎?(沒有我比較開心) 10/29 10:47
benini:我也很好奇崔瑩到底有沒寫過這東西!(笑)另推原PO好認真! 10/29 18:11
benini:我通常也是看三版本自行領會,但有時看了半天仍沒一個準, 10/29 18:12
benini:不知哪個最好~看得很糾結!像21尾恩秀和元使的對話版本差異 10/29 18:13
benini:也很大,蕊完三家仍是茫然然 ^^|| 10/29 18:14
caye:有時候某幾集A板本看的比較懂~可是某幾集B板本比較懂~orz 10/29 18:17
caye:是因為是這部的台詞比較難懂嗎~_~要看好幾個板本orz 10/29 18:17
bubblepanda:be大(握!)真的~看3個版本有時還不知道是哪個正確~ 10/29 18:17
bubblepanda:真的很讓人糾結耶~ 10/29 18:18
bubblepanda:像這麼一小段對話就好幾句翻不一樣Orz 10/29 18:19
benini:我一早就把這齣戲推薦給家裡老爺夫人,但我看到某集翻譯崔 10/29 18:19
benini:尚宮對崔瑩說"讓你睡了七年的女人"~頓時心裡打個突~ 老爺夫 10/29 18:20
benini:人會瘋吧! 趕緊推他劇。電腦新增了資料夾專放各集翻譯最好 10/29 18:21
benini:的版本,以待本周給爹娘享用~ 不過,某些集數選不出來 @@a 10/29 18:22
bubblepanda:哈哈哈~雖然知道意思~但這句真的會讓人傻眼! 10/29 18:24
hsiao1208:"讓你睡了七年的女人"這句話 沒看戲的人真的會誤會啊XD 10/29 18:25
bubblepanda:我是特地載外掛耶!想自己修改成喜歡的字幕<-雖然不知 10/29 18:25
bubblepanda:道是不是正確的XDDD 10/29 18:25
bubblepanda:而且要對照3個版本一一修改外掛字幕~想想就累~ 10/29 18:27
bubblepanda:所以影片+字幕載好了可是還沒行動~ 10/29 18:28
benini:我只載到某幾集的無字版,但是配合字幕之後時間不大合,還 10/29 18:29
benini:待研究,但爹娘恐等不了這麼久!XDD 看了高清花絮後現在好想 10/29 18:31
benini:抓高清正劇~但還沒找到~期待台灣DVD!(電視台播了就會有吧? 10/29 18:32
dxaoo:原來不止我看三種版本呢…向來都是看別人翻好的某一種版本 10/29 20:35
dxaoo:從來沒有費心要看n種不同版本,但信義,我看了三種版本 10/29 20:35
dxaoo:而且下載高清無字+字幕,正一集一集修改當中… 10/29 20:36
dxaoo:都被笑我瘋了…的確,對超級懶的我來說,真的是瘋了 10/29 20:37
benini:看到"一集一集修改"頓時眼神晶亮!D大若是懶人,我就是懶蟲 10/29 20:40
benini:了! (笑) 10/29 20:40
kiki2714:我也有想一集一集修改字幕的衝動 但只先挑喜歡的集數看 10/30 12:18
rabbityui:我只有THE KING 2 HEARTS的時候有修字幕..這真是大工程 10/30 13:05
rabbityui:dxaoo加油~!! 10/30 13:05
jojombo:"終身不娶誓言書"那段大錯特錯,其他兩個版本比較對,應該是 10/30 17:56
jojombo:"要幫妳做媒嗎??"的意思,另外這兩人應該是兩姐弟 10/30 17:56
jojombo:然後在宮裡待了七年之後的那句應該是"就算再怎麼是佛祖,變 10/30 17:58
jojombo:成詐欺犯也不出奇"的意思,妳一定要照台詞去翻的話,就是"即 10/30 17:59
jojombo:使再怎麼是佛祖,變成詐欺犯也綽綽有餘的啦" 10/30 17:59
jojombo:最後應該是"應該是崔瑩的丫頭會找來吧?"這意思 10/30 18:01
bubblepanda:謝謝jo大~ (抱 >///< ) 10/30 18:22
bubblepanda:那是找人還是救人啊? 還有我知道兩人是姐弟~不過有一 10/30 18:24
bubblepanda:個翻師兄~一個翻丈夫~丈夫的話那她是崔瑩師母耶~是嗎? 10/30 18:24
jojombo:是"來救人" 10/30 18:56