精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
被細節掃了興 看《薯童謠》,就為了這個劇名,它浪漫得讓人對夢幻 般的愛情浮想聯翩。 這“薯童”顯然是男版“長今”:曆盡艱難,遇到?善的 敵人、經過複雜而殘酷的宮廷鬥爭,每次都憑著聰慧、 好學、勇敢、堅毅掙紮著逃離困境,旋即又陷入另一個 漩渦。薯童又比長今幸福一些——在成長路上一直有善 花公主的默默注視與扶持。必須承認,薯童和善花的故 事某些情節讓人很感動,但一些橋段也難免老套,如二 人屢次失之交臂,相隔一簾、一牆都無緣相見,像極了 《向左走、向右走》,未如劇名帶來的美好浮想。   “長今”的影子在眼前晃動,讓“喜新厭舊”的我 對這部劇的興趣陡然下降。沖擊力不足的戰爭場面會把 注意力分散。更讓人難以投入的,是華娛的國語配音。 且不說翻譯過來的普通話對白文??、經常出現不夠通 順的語句,聽著各位女演員帶著濃重的台灣腔撒嬌,我 不由得一個哆嗦——志玲來也!劇中多個角色的嗓音和 語氣幾乎毫無區別,閉上眼,我隻能從聲音分辨出男女 老少,人物性格卻絲毫領會不到,還不如韓語原音配上 中文字幕的好。 在這樣難以投入的狀態下,我反而欣賞起他們穿的精致 衣服來。服裝從來都是韓劇的大賣點。時裝劇把廣州的 韓風吹得熱乎乎的,古裝劇也不落後。劇中的皇族打扮 線條流暢,色彩鮮豔而不落俗,高貴的氣質把人物形象 進一步豐滿;仆人們的穿著則利索清雅,色調明快統 一,契合他們的身份。漂亮,漂亮。 評核:小雲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.79.167 ※ 編輯: diorla 來自: 218.164.79.167 (09/22 23:38)
shouhei:看到對岸的說台灣配音角色性格感覺不出來還真有趣。。。 09/22 23:38
diorla:是ㄚ的確 看完韓版的人都這樣認為 這裡就突顯台版的瑕疵 09/22 23:54
diao:看原因真的比較容易融入 畢竟聲音也是演員的一個表現方式 09/23 00:47
diao:但台灣的配音每每都跟原音的特色相差甚遠 而少了一些味道 09/23 00:48