作者diorla (muse,buckle bag're mine)
看板KoreaDrama
標題[新聞] 評論 "薯童謠"II
時間Fri Sep 22 23:32:49 2006
被細節掃了興
看《薯童謠》,就為了這個劇名,它浪漫得讓人對夢幻
般的愛情浮想聯翩。
這“薯童”顯然是男版“長今”:曆盡艱難,遇到?善的
敵人、經過複雜而殘酷的宮廷鬥爭,每次都憑著聰慧、
好學、勇敢、堅毅掙紮著逃離困境,旋即又陷入另一個
漩渦。薯童又比長今幸福一些——在成長路上一直有善
花公主的默默注視與扶持。必須承認,薯童和善花的故
事某些情節讓人很感動,但一些橋段也難免老套,如二
人屢次失之交臂,相隔一簾、一牆都無緣相見,像極了
《向左走、向右走》,未如劇名帶來的美好浮想。
“長今”的影子在眼前晃動,讓“喜新厭舊”的我
對這部劇的興趣陡然下降。沖擊力不足的戰爭場面會把
注意力分散。更讓人難以投入的,是華娛的國語配音。
且不說翻譯過來的普通話對白文??、經常出現不夠通
順的語句,聽著各位女演員帶著濃重的台灣腔撒嬌,我
不由得一個哆嗦——志玲來也!劇中多個角色的嗓音和
語氣幾乎毫無區別,閉上眼,我隻能從聲音分辨出男女
老少,人物性格卻絲毫領會不到,還不如韓語原音配上
中文字幕的好。
在這樣難以投入的狀態下,我反而欣賞起他們穿的精致
衣服來。服裝從來都是韓劇的大賣點。時裝劇把廣州的
韓風吹得熱乎乎的,古裝劇也不落後。劇中的皇族打扮
線條流暢,色彩鮮豔而不落俗,高貴的氣質把人物形象
進一步豐滿;仆人們的穿著則利索清雅,色調明快統
一,契合他們的身份。漂亮,漂亮。
評核:小雲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.79.167
※ 編輯: diorla 來自: 218.164.79.167 (09/22 23:38)
推 shouhei:看到對岸的說台灣配音角色性格感覺不出來還真有趣。。。 09/22 23:38
推 diorla:是ㄚ的確 看完韓版的人都這樣認為 這裡就突顯台版的瑕疵 09/22 23:54
推 diao:看原因真的比較容易融入 畢竟聲音也是演員的一個表現方式 09/23 00:47
→ diao:但台灣的配音每每都跟原音的特色相差甚遠 而少了一些味道 09/23 00:48