作者lingar (回到過去...)
看板KoreaDrama
標題Re: [閒聊] 想買薯童謠 不知該買哪一版
時間Sat Feb 3 18:43:52 2007
※ 引述《chriswen (不給糖搗蛋)》之銘言:
: 如題 想買薯童謠來收藏
: 目前逛拍賣 看到有台版和香港版的薯童謠在賣
: 若買台版 但當初在看緯來播薯童謠時 它的某部分翻譯讓我很.........
: 若買香港版 因香港某些用語與台灣不同 擔心感覺會不同
: 希望有看過或買過的大大能給我點意見 哪一版的翻譯比較好 謝謝!!
台版跟香港版的我都有買
一開始是因為台版還沒出,薯童謠又還沒撥完
但為了想快點看完這部片所以買了香港版來看
台版出了後,為了追李寶英所以決定把它買來蒐藏XD
其實台版跟香港版沒有太大的差別
翻譯雖然真的有差 不過都只是小地方啦
香港版:彰兒 台版:阿璋 (阿璋真的很難聽= =")
香港版:愛慕 台版:愛 (愛慕比較有feel~)
諸如此類的小地方 如果大大跟我一樣不嫌棄的話
我個人是覺得買台版比較好啦
況且我已經看薯童謠看到台版翻譯翻阿璋我會自動把它看成璋兒^^"
而且台版的包裝比較好看 (可能是因為我買便宜的香港版吧)
但是沒有像威尼斯戀人那樣送筆記本之類的小禮物有點可惜...
希望這些心得能幫到你^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.209.101
推 ifiamtrue:謝謝建議 (我不是原PO 不過害我也心動啦 不過好貴啊) 02/03 22:14
推 ifiamtrue:再推一個 我也會自動把"阿璋"轉換成"璋兒"(自動化反應) 02/03 22:16
推 chriswen:謝謝您的建議 感激m(_ _)m 02/04 12:26