精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chriswen (不給糖搗蛋)》之銘言: : 如題 想買薯童謠來收藏 : 目前逛拍賣 看到有台版和香港版的薯童謠在賣 : 若買台版 但當初在看緯來播薯童謠時 它的某部分翻譯讓我很......... : 若買香港版 因香港某些用語與台灣不同 擔心感覺會不同 : 希望有看過或買過的大大能給我點意見 哪一版的翻譯比較好 謝謝!! 台版跟香港版的我都有買 一開始是因為台版還沒出,薯童謠又還沒撥完 但為了想快點看完這部片所以買了香港版來看 台版出了後,為了追李寶英所以決定把它買來蒐藏XD 其實台版跟香港版沒有太大的差別 翻譯雖然真的有差 不過都只是小地方啦 香港版:彰兒 台版:阿璋 (阿璋真的很難聽= =") 香港版:愛慕 台版:愛 (愛慕比較有feel~) 諸如此類的小地方 如果大大跟我一樣不嫌棄的話 我個人是覺得買台版比較好啦 況且我已經看薯童謠看到台版翻譯翻阿璋我會自動把它看成璋兒^^" 而且台版的包裝比較好看 (可能是因為我買便宜的香港版吧) 但是沒有像威尼斯戀人那樣送筆記本之類的小禮物有點可惜... 希望這些心得能幫到你^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.209.101
ifiamtrue:謝謝建議 (我不是原PO 不過害我也心動啦 不過好貴啊) 02/03 22:14
ifiamtrue:再推一個 我也會自動把"阿璋"轉換成"璋兒"(自動化反應) 02/03 22:16
chriswen:謝謝您的建議 感激m(_ _)m 02/04 12:26