推 op01:記得我們看古裝劇時,同一個時間是只能有一位太子,但是本劇 09/19 22:43
→ op01:卻是皇帝的兒子都是太子,唯有儲君叫正胤。 09/19 22:44
我覺得是翻譯的問題, 也可能古韓國沒有中國講究
※ 編輯: bota 來自: 111.184.119.56 (09/19 22:46)
→ opbs:台灣翻譯韓國歷史劇一向都是按照中國歷史劇的原則XD 09/19 22:49
推 opbs:據高麗史的解釋,正胤就是太子啦XD 那麼劇中的太子其實是叫做 09/19 22:54
→ opbs:「王子」較恰當(我看一些韓語中字的歷史劇都是這樣演) 09/19 22:55
→ bota:所以 八大這部戲可以說 配音爛, 翻譯爛,字幕爛 09/19 22:56
→ bota:根本一無是處 XDDD 09/19 22:56
→ opbs:不過沒有八大,我們也看不到這齣戲啊 唉~很矛盾 09/19 22:59
→ opbs:Korea唸起來真的很像高麗XDDD 有時候還真羨慕他們可以偷渡政 09/19 23:03
→ opbs:和所謂的民族自尊心 反觀台灣....... 09/19 23:03