作者windkidll (肥貓貓呼嚕嚕)
看板KoreaDrama
標題Re: [問題] sorry for saying that......苔玲
時間Sat Feb 5 20:48:35 2005
※ 引述《zinia (鷹妹)》之銘言:
: 其實我覺得不要對配音員太過苛責
: 畢竟他們學得就是這樣
: 再者他們不用演戲
: 感情投入自然不能與演員相比較
: 與其一味的抱怨
: 不如就接受它吧
: 它也有一個好處啊
: 可以讓我們更專心一點看演員的演出
: 不用老盯著字幕看
: 我看的版本還是對岸的簡體
我也是看對岸的版本
有兩種發音
平常都聽韓語的那個
有一次心血來潮聽聽大陸配的音
我覺得台灣的已經配的不錯了 ^^///....
起碼嘴都有對到 翻譯的也比較好
有翻到我覺得比較像是那時候該說的話
而且超神奇的是 台灣的配音員都一個人配好幾個人
良美.姜健.閔允兒 居然是同一個人配的 太炫了
反正八大在一時半刻內也不可能撥原音
還不如專心看戲就好了
--
巴黎戀人(韓劇) -- 八大戲劇台
于正昇 韓啟柱
王瑞芹 姜苔玲
汪世瑋 姜健
崔良美
閔允兒
曹冀魯 尹修赫
鄭仁麗 白盛英
韓啟慧
魏伯勤 承俊
姜必寶
韓父
--
大秦的鐵騎打下一個大大的疆土
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.144.80
推 jinhun:魏柏勤?孫鵬國光幫的同學?康熙來了有提到ꠠ 203.203.176.114 02/05
推 eve2:是那個抓抓嘛? 218.164.82.74 02/05
→ luvq:並不炫 其他裝出來的音會假假的 218.187.79.138 02/05