精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
我在看愛在哈佛 我爸就在旁邊也看看 看到裡面喊"書仁" 爸:那男主角叫書陣嗎? 輸人不輸陣。 我雖然立刻無言的覺得很無聊= = 但想想...女主角名字真的男性化了些 而且對中國來說有"輸人"的諧音 和高材生真不搭XD (但我覺得看了看愛在哈佛的浪漫戲有老套感 可是男女主角養眼所以還是好看:P) -- 若無其事的繼續往前走,我不敢回首 每一個走過的昨日,都不可追尋了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.42.245
demonsy:覺得比較能突顯主角個性吧...大陸翻秀茵...^^" 192.83.167.46 08/18
vivaladiva:無所謂啦! 不過su譯成"書"的確不太好ꄠ222.250.186.117 08/18
ringoxmai:我覺得秀茵比較好聽 202.178.142.59 08/18
ketherine:我也喜歡秀茵的翻譯 203.65.40.225 08/18
moonlimoonli:...原來秀茵就是書仁...218.174.220.123 08/18
mayeve:我也不能適應書仁 我喜歡秀茵220.228.152.252 08/18
evening:你爸很好笑,我笑了。哈哈哈220.132.165.244 08/18
ping50524:哈哈好笑好笑!!218.166.144.106 08/18
kartell:我也比較愛秀茵 220.139.59.13 08/18
ylnoeht:先看了電視的書仁,所以不習慣淑銀還是秀茵218.172.200.212 08/19