精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
雲畫的月光 OST5 翻譯: 成始(王竟)-親切的道別 好讀中韓對照網誌版:http://goo.gl/5LNLKw 成始(王竟)- 親切地道別 (雲畫的月光 OST5) 腦海裡倏地閃過與你的曾經 令我輾轉反側的數個夜晚 嘴裡說著沒關係 卻無法裝作沒事的我 因為這樣 今天也依然心懷歉疚 不過說真的 若我身邊沒有了你 那麼 我還會是我嗎 沒有你的白天和黑夜 日復一日 接連不斷 感覺不到名為你的空氣 就只是那樣呼吸著 明明就閃耀著光芒 不過關於你的一切 早已佚散 雖然很痛 也只能道別 若是突然想起你的笑容 會有很長一段時間 什麼也做不了 時間積聚成 灑落在你肩上的月光 就這樣 讓我們停留在這裡 不過說真的 要在沒有你的世界上活下去 我連撐過一天的自信也沒有 沒有你的白天和黑夜 日復一日 接連不斷 感覺不到名為你的慰藉 就只是那樣堅持著 鮮明地就刻在那裡 不過關於我的一切 早已破碎 不復存在 雖然很痛 還是要親切的道別 要是從我身邊移除你 我就不再是我了 分明閃耀著光芒 不過關於我們的一切 早已佚散 我心愛的人 望你一切安好 官方 MV https://youtu.be/Pr9QDqGNng4
OST1 歌詞翻譯 韶宥、柳昇佑 - 好像無法入睡 http://goo.gl/vWqYnr OST2 歌詞翻譯 燦多 - 吞噬我的心 http://goo.gl/jb3UEV OST3 歌詞翻譯 Gummy- 雲畫的月光 http://goo.gl/mlqbly KBS〈雲畫的月光〉劇中角色人物設定 http://goo.gl/cGkV4o 歌詞來源:Naver Music 歌詞翻譯:watase124 翻譯請勿轉載,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.107.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1473789877.A.B75.html
Lesqueer: 開虐的情緒...啊 09/14 02:08
watase124: 副歌還沒上色 明天在來弄 BEN 的還是會翻喔~ 09/14 02:10
watase124: 其實以羅溫的身份 就算不是逆賊之女 也不可能和世子有 09/14 02:12
watase124: 什麼 XD 09/14 02:12
Luca: 推推~真的是虐的節奏 09/14 02:13
tabid: 不~這歌名好虐 09/14 02:29
candyxu04: 這歌詞虐的胃痛T^T 希望劇情不要太虐阿...無法承受QQQQ 09/14 02:36
per456: QQ會好好的吧握拳 09/14 03:03
wonbin1209: 太虐了啦!害怕心臟受不了啊! 09/14 03:12
alwaystvxq: 大家這麼晚都不睡是在等中字嘛XDD 09/14 03:35
tsawtin: 中字快三點時就出來了XD 09/14 04:25
diana840902: 感謝翻譯!!! 很喜歡這首QQ 09/14 06:23
szeonly1103: 歌詞很悲傷QQ 很喜歡這首歌 真的好聽 09/14 06:54
Cadiya: 請問歌曲的音源有出來了嗎? 09/14 07:11
szeonly1103: 音源已經出來了 09/14 07:23
watase124: 音源昨晚就出來囉 09/14 07:52
nasubi: 推QQ歌好好聽但好擔心虐翻我們 09/14 08:24
shecandy1993: 好悲傷的歌 09/14 08:37
sdf911409: 看到歌詞我心都痛了QQ 09/14 09:21
Cadiya: 多謝大家,剛剛吃完第8集了,怎麼辦,下禮拜一還好久,希 09/14 09:26
Cadiya: 望羅溫可以趕快否極泰來,趕緊跟世子修成正果啊,編劇, 09/14 09:27
Cadiya: 拜託你發揮讓我們異想不到的威能狠打我們吧 09/14 09:27
claire612: 開虐前奏... 09/14 09:28
lolo12379: 歌詞用看的就覺得虐~~QQ 09/14 09:42
ady1985: 歌詞好悲傷 好喜歡成抒情的歌聲! 09/14 09:45
nancyh: 感謝翻譯! 第七集新出的OST裡 最喜歡這首曲!但 詞好虐啊>< 09/14 09:45
liebeeva: 成時京的歌每次搭上嗓音很有悲傷fu...QQ 09/14 10:05
evelyn60747: 好好聽,詞也太虐了吧!希望劇不要虐太久 09/14 11:38
nasubi: 感謝w大翻譯~~~ 09/14 11:50
gregorys: 剛剛聽到哭了QQQ 09/14 14:32
anberlints: 歌詞好悲傷...後面不知道有多虐TT TT 09/15 09:45
kazuyuki: 為什麼翻成親切的告別,感覺不太合歌詞要說的耶 09/17 01:54
我之所以用 "親切" 是想表達的是這首歌的意境,以我的理解是 "即是離別也不要過於悲 傷,讓對方心裡留下疙瘩" 且 "多情哈打" 本身是漢字詞,但直翻 "多情" 或 "熱情" 感 覺讓對方留下更多的眷戀,所以我沒有翻譯成 "多情或熱情的道別" 而選擇用 "親切" 這 個翻法,是對中文習慣用法上的取捨,翻譯這首歌的歌名時我也糾結過,因為我覺得不是 很好表達那個感覺,不過當下我本來是有考慮過翻成 "溫暖的道別" 可是又覺得和韓文原 來單字的意思差有點多而作罷,希望這樣有回答到 k大的疑問。 ※ 編輯: watase124 (114.32.107.52), 09/17/2016 14:33:31
kazuyuki: 深情道別or溫柔地說再見,可能比較符合意境 09/17 22:52
※ 編輯: watase124 (114.32.107.52), 09/27/2016 16:39:59