作者kimiBOKU (里塘一轉)
看板KoreaDrama
標題Re: [閒聊] 步步驚心麗 樹的書信
時間Thu Nov 3 17:43:20 2016
: 書信 http://imgur.com/FHHSi4f
: 。樹的書信
: ╠═════════════════════╣ 皇帝陛下親展:
: ║ 0 薄 妾 其 妾 寧 面 跡 O 月 ║
: ║ 內 惜 緣 臣 如 安 不 浮 則 日 ║ 人生如夢,對與錯、愛與憎,
: ║ 每 轉 永 妾 前 因 是 游 如 解 ║ 也終悄然隨歲月流逝而被抹去,
: ║ 天 是 不 又 愛 遺 憎 歲 夢 樹 ║ 不殘留一點痕跡地消逝。
: ║ 君 多 忘 救 君 是 是 月 是 再 ║
: ║ 來 情 君 為 棄 憎 之 猶 非 拜 ║ 仍然因我的心沒能與你同在
: ║ 不 累 不 臣 一 恨 棄 因 愛 上 ║ 而誤會著、怨恨著嗎?
: ║ 宣 臣 接 妾 切 而 也 愛 憎 短 ║ 愛的反向非即是憎,而是放手。
: ║ 須 妾 近 投 盡 不 臣 嗔 終 書 ║
: ║ 首 望 念 身 雨 是 妾 怨 渻 于 ║ 深怕留下的不是愛、是憎惡,
: ║ 再 又 防 中 愛 每 平 O 皇 ║ 是否會因此使您未能安寧,
: ║ 會 想 箭 立 O 憂 愛 O 帝 ║ 而擔憂不已。
: ║ 曲 君 O O O 不 之 O 陛 ║
: ║ O O O O O 得 反 O 下 ║ 依然愛著您。
: ╠═════════════════════╣
: 當您在雨中拋開一切來到我身邊之時,當您為了我捨身抵擋飛來的箭襲之時,
: 已經一輩子都無法將您忘記了。
: 雖然惦記著、又想念著,卻無法靠近。多情之人的無情,讓我感到疲憊。
: 懇切盼望再相見的日子、您到來的日子,每一天都在等待著。 / 解樹
---------------
原文恕刪前半段。(推原PO超用心的整理,辛苦了!><)
本來想回覆在下面,又怕太冗長,並且不知道怎麼回覆較好,(不好意思,在下面回
覆了一些,有些打錯字),因此想就用回文來整理一下自己看到的部分,並加入VianYe大
的內容裡頭。
新加入或更改的部分,會標色處理:
紅色→修改、新增。
黃色→不確定、猜測。
---------------
月日,解樹再拜上短書于皇帝陛下。
┌----依perfumelady大推文修改
↓
生則如夢,是非、愛憎,終
消無跡。浮游歲月,猶因愛嗔怨
乎?
愛之反面不是
憎,是之棄也。臣妾每憂,
不得寧安,因遺是憎恨而不是愛情。
臣妾如前愛君。
君棄一切盡雨中立,
因其臣妾又救。為臣妾投身防箭,臣妾
終
身不忘。
君不接近,念又想君。薄
情轉是多情累,臣妾望再會曲
籬內,每天君來不宣。
頓首。
↑
└原作「闌」依Monzi大
推文截圖修改為「籬」
---------------
「薄情轉是多情累」出自清朝詞人納蘭性德的作品
《虞美人‧秋夕信步》:
愁痕滿地無人省,露濕琅玕影。閒階小立倍荒涼。還剩舊時月色在瀟湘。
薄情轉是多情累,曲曲柔腸碎。紅箋向壁字模糊,憶共燈前呵手為伊書。
而最後猜測「曲闌內」是因為納蘭性德的另一闋詞《虞美人》:
曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。淒涼別後兩應同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。
└-→已修改為「籬」。
這兩闋詞在中版《步步驚心》若曦(女主角)寫給四爺的信中都有引用到,猜測是為
了致敬原版所以引用吧?(於是詞句穿越了(?))
結尾「頓首」是古代以額觸地而拜,下對上的敬禮方式,古人寫信亦常常加在信首或
信尾(也有都加的),表示禮貌、尊敬。
然後那個O雖然有拍到,但我認不太出來><所以就O了。
└---→O為「無」之草書。
如果斷句奇怪,或者有錯,麻煩再提醒,謝謝。
最後再推一次用心的原PO^___^辛苦了!
原PO精美的整理:#1O6Prr9u (KoreaDrama)
中版《步步驚心》中的信:#1EVgPZNc (China-Drama)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1478166203.A.890.html
推 sakamoto15: 推用心更新 11/03 18:29
推 sealee: 推!!!! 11/03 18:45
推 newef: 推!!! 11/03 18:55
推 VianYe: 推推~~ 11/03 19:14
推 perfumelady: 推 11/03 19:33
→ Monzi: 仔細看了幾次,發現最後那裡是曲"籬"唷~ 11/03 19:48
感謝支援!定格了好多次都看不清楚,
太厲害了!XD這就修改^^
推 tung3015131: 推 11/03 19:59
→ Monzi: 至於第二段尾巴,我猜是消"聲""匿"跡或消"聲"無跡,應該是 11/03 20:31
→ Monzi: 聲的草書!? 11/03 20:31
確實很有可能,
可是查了一下「聲」的草、行書,寫法都不太像
推 perfumelady: 第二段"愛憎終消"後面就是接"無"字,但"無"跟"跡"之 11/03 21:26
→ perfumelady: 間看起來還有字的空間。 11/03 21:27
→ perfumelady: 那個草書是"無"。 11/03 21:27
→ Monzi: 照香水大說的去找是"無"的草書沒錯!!那應該就是"終消無跡" 11/03 21:48
→ Monzi: 沒有其他字了吧!? 11/03 21:48
感謝perfume大和Monzi大幫忙,
原來是「無」的草書啊。
本想從書信背面的墨跡數數看字數,但看不太清楚><
因為解樹口白唸道:「也隨著歲月的流逝,被無聲埋葬。」
所以想說,在「無」後多加一個「聲」字?
→ Monzi: 這樣看"無"下面好像沒字 11/03 22:05
推偵探Monzi大XDD那我還是把「聲」刪掉好了
推 wuling1001: 妾如前愛君 QQ 11/03 22:09
推 perfumelady: M大好厲害!大家都變柯南了!XDD 11/03 22:12
推 wuling1001: 是非愛憎終消無 11/03 22:30
→ wuling1001: 跡 11/03 22:30
道盡浮生T__T
推 bluewhale210: #1Npuk3Jy 先前版友有說到小樹答詩也穿越了XD 還好 11/03 22:45
→ bluewhale210: 我們懂中文能體會致敬梗 11/03 22:45
那個真的超!級!厲!害!
oldbb大能發現這樣的細節也是超強的!
現在想起來還是不可思議XDD
推 VianYe: 好多厲害的高手~~ 11/04 01:22
→ JaehyunRVSM: 推整理 11/04 07:21
推 fairysan: 推整理..真心覺得中文詩詞好美 11/04 09:29
推 kikijo: 太強太用心了! 11/04 10:44
推 zengsj: 用心推。中文真是很有韻味。但這信秒被桑心的光宗揉了,這 11/04 11:38
→ zengsj: 是小樹諄諄訴情的遺物呀! 11/04 11:38
推 ifei: 突然慶幸自己的母語是正體中文 11/04 13:14
推 wadija: 太強 推 11/05 00:49
推 Nathaniel: 沒關係啊 小樹寫了好幾封 揉到一封還有很多封 11/05 09:11
推 babyway20: 好奇為什麼小樹和昭的字很像 就要再幫她套一個信封? 11/08 02:25
因為當時小樹已經是貞的妻子了,
貞顧慮到:如果自己的妻子字跡和皇帝相像,
被人看到,定會傳出一些對樹不好的謠言,
所以貞就在外面加上自己的信封。
貞是為了樹好,但也因此被昭誤會了。TT
推 babyway20: 天啊原來是這樣 感謝回覆 11/08 12:21
※ 編輯: kimiBOKU (1.173.47.65), 11/08/2016 20:37:41