精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
請問一下看過妻子的誘惑原本韓語影音的人 台灣放映的劇中一些好笑的對話 罵人時一推有的沒的好笑形容詞 例如:是不是肚子裡面裝了一隻修練了100年的妖精... 姑姑取的一堆飛魚 白帶魚 吳郭魚 那些綽號 是原本韓語中就是這樣搞笑直接翻過來嗎? 還是台灣翻譯配音為了順應台灣風格自己搞笑配的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.131.232
yuan223:XDDD 沒有吳郭魚唷!!! 有秋刀魚... 09/16 16:58
WOWARTHUR777:秋刀魚被遺忘了 原PO比較愛吳郭魚 ψ( ̄. ̄")a 09/16 17:03
WOWARTHUR777:秋刀魚:沒關係 我只要有馬麻就好了(忍住眼淚) 09/16 17:04
yeweisnine:原本就是這樣,台灣翻譯有在加上一點點料:p 09/16 17:28
yeweisnine:是說,韓國播放時,姑姑就是本劇開心點XDDDDD 09/16 17:29
PinkEvelyn:像姑姑說哇靠也是阿 台灣用語助詞 09/16 18:25
kgclyy:我覺得看台灣版的比較有趣耶~不過姑姑說哇靠時我有嚇一跳 09/16 19:07
SmartDola:該不會是配音員臨時起意XDDD 09/16 19:09
kgclyy:說不定哦~也許配音員自己也配得很HIGH所以語助詞就出來了XD 09/16 19:12
f1289:聽到哇靠時我也嚇到... 09/16 23:05
truta120:有飛魚跟帶魚 不過很多都是中配加的 台版比較有趣... 09/17 01:02
truta120:我忘了刀魚XDDD 原版好像是說狐狸精吧!台版會改一點 09/17 01:05
post01:參考一下!謝謝! http://www.94istudy.com 11/11 21:45