作者loh (loh)
看板KoreaDrama
標題[新聞]《一枝梅歸來》冒英文台詞 觀眾指不像話
時間Thu Feb 26 18:02:43 2009
網易娛樂2月26日訊(編譯/pabo)
風波不斷的MBC水木劇《一枝梅歸來》再引爭議,以朝鮮時代為背景的該劇卻冒出了英語
台詞,讓觀眾大指“不像話”。
在25日播出的《一枝梅歸來》第11集中,小石頭(李賢宇飾)跑到白勝達(金南吉飾)
面前擠著嗓子喊:“Big news,Big news,最近京城的新盜賊出現了”,並傳達了一枝梅(
鄭日宇飾)劫走貪官貴族家的財物分給困難百姓的消息。導演在史劇中穿插英文台詞興許
是為了增添趣味性,但在觀眾眼中,英文台詞這樣堂而皇之地在朝鮮史劇中登場才叫“
Big news”,《一枝梅歸來》一直秉承著忠實於高宇英畫家原作的作風,但突然出現這樣
沒頭沒腦的台詞讓觀眾大跌眼鏡,史劇觀眾的年齡層很廣泛,這樣有著歪曲歷史嫌疑的
內容顯然有著相當大的負面影響。
當天劇集播出之後,有觀眾在《一枝梅歸來》官網留言板上表示:“無意中看到該劇,
一起看的小學生兒子問我是不是那個時代用英文,我都不知道該怎麼回答,雖然理解想把
原著和現代融合的意圖,但是直接用韓語不是跟有趣一些嗎?”
另外,當天的劇集中還播出了朝鮮時期貴族家小姐月熙(尹真書飾)大膽表白的場景,
但觀眾認為月熙的積極主動顯得很唐突,很難想像貴族家女兒會有這樣的行動。
像《一枝梅歸來》這樣的融合史劇比一般正規史劇有著更廣的觀眾群,有趣而又現代的
表現方式深受青少年觀眾的喜愛,但如果只追求喜劇效果而不顧劇情是否合理,則會在
青少年教育方面留下很大的隱患。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.37.97
推 DialUp:(小聲的說)一枝梅也有類似的bug...不過是"bug",我想 02/26 18:54
→ DialUp:應該大部分的人沒發現??????? 02/26 18:54
→ loh:李準基版的比較像科幻幻想劇...畢竟都出現隱形衣了...(默) 02/26 19:06
推 DialUp:隱形衣可以有很多種解釋,我覺得是意象,不過我說的是英語. 02/26 19:16
推 weayli:第一集的隱形衣只是鄉野傳說喔,最後一集回去的不是第一集 02/27 04:37
→ weayli:事實上一枝梅潛入皇宮,沒有像第一集這麼誇張^^ 02/27 04:37