→ yuyumom:難道不是在講女主角的身分莫辨這件事嗎??@@ 07/16 22:10
推 kula7566:好問題XD 我覺得劇名要用韓文來理解耶 像英文譯名也很妙 07/16 22:12
推 babyqann:恍然大悟的感覺吧...原來如此!! 07/16 22:15
→ Meisel:就是雙關吧...同時有名字/形容花美男(音近高美男)的意思 07/16 22:38
→ Meisel:再白話一點1.當名字:原來是高美男 2.當形容:真是美男子 07/16 22:40
→ Meisel:再或者,花美男通指劇中團員吧XDD 07/16 22:41
推 egirl:這也不懂..果然要好好增加理解力..這齣很好理解 07/17 06:52
推 banelmer:看韓文劇名吧 mi nam i sineyo 英翻you're beautiful 07/17 11:43
→ banelmer:直翻的確是英文的意思 台灣翻成是美男是雙關 我喜歡台灣 07/17 11:44
→ banelmer:的翻法 07/17 11:44
推 crazymaple:直翻不是英文的意思耶...原意就是"原來是美男啊~" 07/18 00:49
推 banelmer:美男是形容詞阿= = 07/18 12:21