推 diana840902: 推整理XDDDD01/28 22:55
推 cat0203: 大頭系列好可愛~~~01/28 22:56
推 a725kkk: 推 大頭好可愛XDDD01/28 22:58
推 per456: \李棟旭/\李棟旭/\李棟旭/\李棟旭/\李棟旭/01/28 22:58
推 blueo1d: 大頭系列好萌01/28 22:58
推 pheobe00222: 推~01/28 22:58
推 vini770803: 我站男男CP XD01/28 22:59
推 cull: 大頭超可愛!!01/28 22:59
→ cufoxfox: 最後那張公仔圖~一直不明白為什麼三神奶奶有尖糰子??01/28 23:00
推 kyu1004zizi: 小使根本居家好男人啊 好想養一隻小使><01/28 23:01
推 lovelucia226: 不行鬼怪跟小使這個太難選了XDDD01/28 23:02
→ cctoto: 三神 山神吧,我猜01/28 23:03
推 angelliao37: 我站死鬼CP01/28 23:04
推 yuribom: 中間紅色臉是誰?01/28 23:04
推 a725kkk: 臣子~01/28 23:05
推 wanchu01: 有一個地方錯了 小使不會任意門吧?(瞬間移動)01/28 23:06
→ cctoto: 會啊,鬼差要到處抓鬼啊,瞬間移動01/28 23:07
推 dawnA: 我還是要金信~01/28 23:07
推 lovelucia226: 小使會瞬間移動但不像金信是靠門XD01/28 23:07
→ cctoto: 我來補一下任意門,哈哈哈01/28 23:07
※ 編輯: cctoto (218.166.85.146), 01/28/2017 23:09:14
推 shiowwen: 中間紅臉是鬼怪家臣01/28 23:09
推 brightcharm: 家臣不是德華嗎? 01/28 23:11
推 yuribom: 德華不是右二嗎? 01/28 23:17
推 cherub67: 金信也會讓人失憶但兩光兩光的 姨母一家出獄後想起來了 01/28 23:19
推 diana840902: 紅色是蕎麥君版的家臣吧? 01/28 23:19
→ diana840902: 藍色鬼怪版是右二沒錯? 01/28 23:19
推 lovelucia226: 德華是右二沒錯 中間那隻好像是叫紅豆君 01/28 23:20
推 a725kkk: 不然紅豆君想成爺爺勒~ 01/28 23:24
推 yuribom: 小使的反差是搬家找不到人XD 01/28 23:25
推 cufoxfox: 紅豆君可以想成爺爺也可以想成900年前的孫子 01/28 23:25
推 ques: 主圖兩位勾手指是婚紗照嗎(一直看) 01/28 23:27
→ cufoxfox: 姨母一家出獄後應該不是馬上找到恩倬,應該是等到大叔 01/28 23:28
→ cufoxfox: 消失以後,他們才找到她 01/28 23:28
推 bluewild: 原來那個廣告是延續李赫跟女演員啊 01/28 23:30
推 lovelaura: 王不只字跡優美而且會畫畫(肖像畫)XD 01/28 23:35
推 lyn510: 大頭好可愛XDDD 01/28 23:38
推 aimeda: 大頭好可愛 01/28 23:39
→ cctoto: 對,畫圖,明天一起補 01/28 23:39
推 tammy137c: 我愛小使~~~ 01/28 23:40
推 bubuw: 站死鬼CP XDD 小使太賢慧了 一定超幸福 鬼怪就是到處晃晃 01/28 23:46
→ bubuw: 絕對不願意做家事(但是會下廚) 01/28 23:46
推 bubuw: 話說棟旭的唇紅到我常常懷疑真的沒擦唇膏嗎 真的是有夠紅01/28 23:53
→ bubuw: 潤的01/28 23:53
推 Eva0413: 因為小使喜歡吃素 鬼怪愛吃肉 不下廚只能吃青菜了 哈哈 01/28 23:55
推 kyky7442: 已站好死鬼cp! 01/29 00:05
推 japango520: 死鬼CP無敵啊啊啊啊(≧ω≦) 01/29 00:09
推 luelue: 最後一張!!!!棟旭跟寅娜有拍畫報嗎? 01/29 00:21
推 shiowwen: 鬼怪內褲那句翻譯,真的是很多水份嗎? 01/29 00:23
→ shiowwen: 我看過別的是翻成有很多關於鬼怪不實的傳聞 01/29 00:24
→ shiowwen: 最後一張是他們一起拍的廣告 01/29 00:24
推 pppan: 素雞/披雞/桃子cp火速接到了新廣告 01/29 00:26
→ cufoxfox: 為什麼叫桃子呢 01/29 00:27
推 chaosyuan: 小使的喜好怎能沒有電視劇呢xdd 01/29 00:28
推 silkya: 因為披雞唸起來像peach? 01/29 00:28
→ chaosyuan: 很多水分是灌水的意思吧=不實傳聞 01/29 00:29
推 carolyvonne: 推整理! 再推死鬼XD 01/29 00:34
推 shiowwen: 灌水就懂,很多水份的這種超級直翻真的看不懂,跟項鍊 01/29 00:37
→ shiowwen: 那段沙漠一樣莫名 01/29 00:37
推 ninomya: 不過我聽過身邊有人講過他講的話沒有水分(表示實際不誇 01/29 00:49
→ ninomya: 大)我以為這句翻譯在台灣也通耶 01/29 00:49
推 watase124: 那句直翻 "關於我的傳聞有很多泡沫" 算韓國習慣用法吧 01/29 00:52
→ watase124: 用泡沫去比喻有很多不符實際的成分 01/29 00:53
→ Wax7177: 鬼怪~ 01/29 00:54
→ watase124: 就像 "下定決心" 韓文直翻是 "把心吃掉" 第一次看一定01/29 00:54
→ watase124: 覺得莫名其妙 XDDDD01/29 00:54
→ cctoto: 小使看電視記下了,親,很多水分是大陸口語,我就直接用 01/29 00:58
→ cctoto: 網路上的翻譯了,在上海聽習慣了,熊熊忘了台灣的灌水 01/29 00:58
推 XDDDD555: 請把標題加上劇名唷!謝謝~ 01/29 01:14
推 XDDDD555: 拍謝,突然發現有劇名XDDD 請忽略我上面推文(掩面) 01/29 01:16
推 shiowwen: 那nino大聽到說那句話的朋友或許是看很多中國翻譯的節 01/29 01:20
→ shiowwen: 目或在中國生活的人吧。 01/29 01:21
推 shiowwen: 算韓國用法嗎?應該比較算是理解出來的人使用的詞語問題 01/29 01:23
推 shiowwen: ,網路上各家翻譯出的結果就會各有不同 01/29 01:24
→ cctoto: 逛街時常遇到灌水的店員,朋友們隨口說這水分太多了,剛開 01/29 01:24
→ cctoto: 始聽嘸,後來也習慣用了。 01/29 01:24
推 ninomya: 沒有欸,講這句話的人只是很正常的男生業務,而且他排中 01/29 01:39
→ ninomya: 也不喜歡看韓劇@@ 我才以為這句話在台灣也通 01/29 01:39
推 shiowwen: 什麼!那是我實在太見識淺薄了,也算是新學到了這個意思 01/29 01:42
推 shiowwen: 廣告有AB兩版 01/29 01:55
→ shiowwen: B版還有天橋畫面出現喔 01/29 01:57
推 orangeyp: 太難選了,全部打包! 01/29 02:09
推 kaede052437: 鬼怪 vs 小使 這是多選題嗎XD那我只好站死鬼cp了(欸 01/29 04:19
推 Joy19961004: \死鬼cp/\死鬼cp/\死鬼cp/ 01/29 04:27
推 Joy19961004: 不過我私心推小使 小使是我的哦~ㄎㄎXD01/29 04:38
推 Joy19961004: 王的約會技巧那邊錯了哦~XD01/29 04:49
→ Joy19961004: 是讓女二等待吧~XDDD 01/29 04:49
→ Joy19961004: 要等女主也行啦 不過是最後一集QQ 01/29 04:49
※ 編輯: cctoto (218.166.85.146), 01/29/2017 09:27:09
※ 編輯: cctoto (218.166.85.146), 01/29/2017 09:30:27
推 hfj0501: 大頭可愛!!! 01/29 10:23
推 pineapple824: 弱點是沒有名片哈哈哈哈 01/29 12:32
推 pppan: 一直在“魯魯瞭了”,到底是賣什麼? 01/29 16:07
推 magie: 想養小使+1 01/29 20:05
推 beverly926: 大頭圖好萌 01/29 20:31
推 Q311: 在台灣完全沒有聽過很多水份的用法,看翻譯也無法理解到底想 01/30 00:03
→ Q311: 表達什麼,知道這篇的推文才知道是灌水的意思 01/30 00:03
推 watase124: 台灣應該只有"含金量高"代表有價值 這種說法吧 01/30 00:11
推 evayr: 廣告合體畫面超美超喜歡!!!!! 01/30 12:31
→ okwomen: 台灣會用“含金量高”?? 都沒聽過有人這樣說 01/30 16:37
推 brightcharm: 孔金欸(台語 這樣? 01/30 16:59
推 watase124: 有時候我已經混亂到分不清是哪國用法 XDDD 01/30 17:02
→ watase124: 像韓文直譯的“大發”好像也有直接使用 XDD 01/30 17:03