推 auikeey: 期待小說05/23 22:51
推 Wax7177: 請問為什麼都翻成「Dokebi新娘」=鬼怪新娘嗎?05/23 22:57
→ diana840902: 之前寫真那篇有提到過喔!!05/23 22:58
→ diana840902: 是譯者親自請示編劇後,金編說這麼翻意思才到位05/23 22:58
推 bluecat5566: 因為問過金編他認為鬼這字不適合鬼怪大叔05/23 22:59
→ diana840902: 金編提到內容上男主角非我們觀念上的鬼怪形象,用「05/23 23:00
→ diana840902: 鬼」這個字形容男主角不太適合。05/23 23:00
→ diana840902: 她表達中文版書名「鬼怪」兩字要用音譯「Dokebi」來05/23 23:00
→ diana840902: 表示。(內文提到「鬼怪」也是要用Dokebi喔)05/23 23:00
不知道金編是否理解中文音譯Dokebi的意思是有可能會變成
Dokebi----->托格陛 :拖著格格的皇帝陛下
或是Dokebi---->多給比 :誰給的多的指數
而非在日文環境下可用拼音解決的ドケビ
也不是Dokebi (韓)----->Dokebi (中)這樣
→ diana840902: (直接引用之前臉書小編對寫真的解釋~)05/23 23:01
借Diana大的推文 談一下對Dokebi一詞翻譯的想法
對於直接使用拉丁字母來表達Dokebi(鬼怪)一詞 就翻譯領域來說我個人感到很失望
因為新的文化交流和衝擊都可以賦予原本的語言文字新的意思
無論是音譯 意譯 或是重新詮釋原有詞彙的意思都是好事
但直接使用D-o-k-e-b-i這樣的拉丁字母 我覺得很不負責任
畢竟我們也不會把吸血「鬼」的形象和中文的「鬼」的形象搞混
尤其是在鬼怪這齣連續劇大紅 而且完整了塑造了鬼怪這個鬼神整個背景的時候
況且照這樣來說 哈利波特 地海六部曲更無翻譯成中文的可能性
麻瓜 跟麻還有瓜更是扯不上關係 但只要是看過哈利波特的讀者
絕對不會把它理解成紡織品或是蔬果呀!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 158.109.31.4
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1495557622.A.63F.html
※ 編輯: Q311 (158.109.31.4), 05/24/2017 00:40:59
→ watase124: 這就金銀淑編劇本人指定的 總要尊重作者吧 出版社沒去05/24 00:50
→ watase124: 金編本人 或許可以這樣說 但既然問了 那也只好照作者意05/24 00:51
→ watase124: 思來翻譯呀 沒甚麼負不負責任的問題 就是尊重原作者呀05/24 00:52
→ watase124: 你提的這問題 早在印刻小編貼出解釋前就討論很多了05/24 00:54
我有看印刻小編的解釋 但他們就是表示這是金編堅持的
但這不是一個丟說金編堅持就可以覺得自己已經很負責任的行為
→ watase124: 而且金編筆下的金信 和韓國真正傳說的鬼怪是不太一樣的05/24 00:56
→ watase124: 金編這樣說也算合情合理 但我也不否認中文裡出現拼音的 05/24 00:58
推 landing: 我個人是看到拼音就超級滅火的哈哈哈哈05/24 00:59
→ watase124: 怪異感 在知道印刻這樣翻之後 出版社就被問到煩了吧05/24 01:00
→ watase124: 但總之就是尊重原作者的意願05/24 01:00
推 EiryoWaga: 排。我也不喜歡硬要寫成Dokebi,寫真沒幾句話還行,05/24 01:05
→ EiryoWaga: 連小說都要Dokebi,光是想像就覺得很煩躁,雖然書還是05/24 01:06
→ EiryoWaga: 一定會買的= =05/24 01:06
推 dawnA: 我也不喜歡XD但編劇要求也沒辦法05/24 01:06
→ EiryoWaga: 覺得編劇住海邊的,也管太寬了....05/24 01:08
推 dawnA: 記得是出版社跑去問的05/24 01:09
→ EiryoWaga: 中文字夾雜拚音實在太妨礙閱讀了05/24 01:09
推 soul0202: 作品是金編的,怎麼會管太寬... 05/24 01:10
→ EiryoWaga: 妥妥的搬石頭砸自己的腳= =05/24 01:10
→ EiryoWaga: 版權賣了就不要太指手畫腳了我覺得,韓國人很難理解05/24 01:11
→ EiryoWaga: 繁體中文的閱讀習慣吧?我現在很好奇拚音是要怎麼打字05/24 01:12
推 auikeey: 是金編說要這樣 出版社尊重編劇 才用Dokebi 這也沒辦法吧05/24 01:17
統一回一下上面所有關於金編堅持如此的推文 還有我認為算是不負責任的點
韓文(諺文)是一個可以用語音拼寫的語言 但中文不是
在堅持D-o-k-e-b-i的前提下 中文只能音譯 但這個音很難找到相對優美的文字符號
這就是出版社和譯者需要溝通負責的部份了
而不是丟一個金編堅持要Dokebi的音 所以我們就只能放拉丁字母上去
今天出版社為表示對翻譯作品盡心盡力 所以去問原編劇
然後因為無法解決音譯上文字呈現的問題 就直接上拉丁字母?
推 dawnA: 像麻瓜用音譯還真不知道要翻什麼耶 多給筆?抖給筆?05/24 01:21
→ dawnA: 「大叔是多給筆吧?」 05/24 01:21
推 npr: 就文化差異吧 (我也覺得很醜XDDD)05/24 01:22
推 oldbb: XDD05/24 01:22
推 EiryoWaga: "鬼怪"就可以了,畢竟這部已經re了上千次了啊XD05/24 01:29
※ 編輯: Q311 (158.109.31.4), 05/24/2017 02:14:53
推 gps0110: 認同~05/24 02:35
推 baek04: 乾脆直接放韓文還比較能接受… 05/24 02:51
推 baek04: 雖然尊重金編 但是完全無法理解 金編堅持的點是希望讀者05/24 02:55
→ baek04: 不混淆鬼怪跟鬼 所以用dokebi05/24 02:55
推 baek04: 但問題是 我們心中的鬼怪本身就不是鬼 硬要弄一個拼音出05/24 02:56
→ baek04: 來的dokebi反而不知所云 反而鬼怪在我們心中的形象更接近 05/24 02:57
→ baek04: 金編心裡所期望的吧05/24 02:57
→ baek04: 總之那個拼音有滅到我的火05/24 02:58
推 crystalgreen: 推,翻譯是出版社的事不是編劇的專業啊,如果編劇05/24 03:36
→ crystalgreen: 認為dokebi跟「鬼」的意義不一樣,出版社應該是要05/24 03:36
→ crystalgreen: 跟對方討論什麼樣的中文最能夠完美詮釋「dokebi」05/24 03:36
→ crystalgreen: 、最接近編劇心目中dokebi的意義,而不是就直接拿05/24 03:36
→ crystalgreen: 拼音……畢竟如原PO所說,編劇是韓國人習慣了一堆05/24 03:36
→ crystalgreen: 外來語都可以用拼音表示,但出版社不會不知道韓文05/24 03:36
→ crystalgreen: 跟中文在這方面上的不同吧,同樣是拼音,韓國人與05/24 03:36
→ crystalgreen: 中文使用者的感受會不一樣,大眾接受度也不一樣啊05/24 03:36
如果採意譯 就中文漢字詞義來說「鬼神」比鬼怪更接近劇中金信的形象
鬼神對我們來說 感受上較接近神 字典的釋義也是亡魂與神靈
鬼怪則是偏向妖怪類的存在 單一字的「鬼」才是真正的鬼XDD
只是鬼神在韓文中比較接近中文「鬼」的意思 金編可能無法領會
但無論是採取音譯 意譯 或是再創新詞 我覺得都該尊重譯入語這個語言本身的符號
推 imruyi: 寧願直接看韓文+1 05/24 04:03
抱歉 我也不支持使用韓文 因為這跟使用拉丁字母是一樣的意思
※ 編輯: Q311 (213.143.49.69), 05/24/2017 06:48:45
推 diana840902: 其實是覺得譯者有意硬要翻成"韓式中文",不然她其實 05/24 07:02
→ diana840902: 可以不用去問編劇…看她寫真也把敬語硬翻出來我其實 05/24 07:02
→ diana840902: 更傻眼 05/24 07:02
推 diana840902: 之前也說過不太懂譯者翻譯時的標準和心態,硬要去請 05/24 07:06
→ diana840902: 示編劇而變成必須使用音譯,還有敬語也硬要翻出來變 05/24 07:06
→ diana840902: 成"您",似乎很用心的要維持韓文原意一樣,可是當時 05/24 07:06
→ diana840902: 寫真又有段把听晫說的"鬼"翻譯成台灣通俗的"阿飄", 05/24 07:06
→ diana840902: 實在不知道譯者的根據標準 05/24 07:06
推 diana840902: 編劇被問,她只能說她對詞的詮釋,他也不懂中文,當 05/24 07:09
→ diana840902: 然是說要最好的表現自己作品要說的詞彙意義啊… 可是 05/24 07:09
→ diana840902: 譯者翻譯時的參考指標感覺更有問題吧? 05/24 07:09
→ diana840902: 譯者真的覺得用音譯、敬語中文化,讀者會接受嗎(?) 05/24 07:09
推 diana840902: 寫真目前看到的翻譯情況,其實也是有點擔心小說又發 05/24 07:12
→ diana840902: 生,再者個人是覺得比起請示編劇,詞句翻譯順暢與否 05/24 07:12
→ diana840902: 反倒是讓我猶豫的點…寫真的翻譯看了其實我個人是有 05/24 07:12
→ diana840902: 被滅到火@@ 05/24 07:12
→ diana840902: 但是小說真的只能看中文 ( ̄▽ ̄) 05/24 07:12
推 watase124: 譯者大可不用去請示金編 但既然問了 就只好尊重了 05/24 07:23
推 watase124: 不過 事已繼此 重譯是幾乎不可能 立可帶準備好吧 05/24 07:33
推 watase124: 另外 看過原版英文 大推哈利波特翻譯翻的非常到位 05/24 07:35
推 watase124: “鬼怪”對中文世界應該是外來語 也沒有明確定義 其實 05/24 07:51
→ watase124: 翻“鬼怪”是不致混淆的 要怪就到底誰叫她去問編劇 XD 05/24 07:51
推 diana840902: 推w大哈哈哈哈~ 簡而言之就是這樣XD 其實編劇滿無辜 05/24 08:07
→ diana840902: 的啊~ 05/24 08:07
→ diana840902: 想想反倒譯者自己做半套,既然去問編劇,同意應該進 05/24 08:09
→ diana840902: 一步討論和向編劇解釋如何以中文表達詮釋,而非直接 05/24 08:09
→ diana840902: 丟音譯啊~ 05/24 08:09
推 watase124: “鬼怪”在中文世界的認知 最早應該是從日本來的 05/24 08:16
→ Q311: 我也覺得「鬼怪」的新意應該是來自日本的妖怪。不然原本中 05/24 08:24
→ Q311: 文「妖魔鬼怪」中的鬼怪比較偏向魑魅魍魎還有動物修煉成妖 05/24 08:24
→ Q311: 那種鬼怪。 05/24 08:24
推 diana840902: 或者我個人覺得用"鬼怪"翻譯在內文,然後旁邊加註解 05/24 08:26
→ diana840902: 實際原文意思,應該也是可行辦法(事實上也反應過…@@ 05/24 08:26
→ diana840902: ) 05/24 08:26
→ diana840902: 不過比起這個,敬語硬中文化我其實更害怕…有看寫真 05/24 08:27
→ diana840902: 應該懂…>"< 05/24 08:27
→ Q311: 黛安娜 那敬語翻譯有出現「您們」嗎? 05/24 08:29
→ Q311: 從鬼怪開播到現在我都還無法回台灣,所以無從得知我買的東 05/24 08:30
→ Q311: 西到底裡面長這樣XD 05/24 08:30
推 diana840902: 小說目前看不出來,試讀版還沒有到听晫對金信的稱謂 05/24 08:31
→ diana840902: 部分…@@ 05/24 08:31
→ diana840902: 寫真,之前討論超多也抱怨超多了…XDD 05/24 08:31
推 watase124: 原來 Q大不在臺灣 XD 05/24 08:32
→ diana840902: 因為譯者同一位,所以真的很擔心@@ 只能祈禱小說真 05/24 08:32
→ diana840902: 的多考慮下大家閱讀中文習慣和模式別這樣搞吧… 05/24 08:32
→ Q311: 如果「鬼怪」用在內文 但封面擺DOKEBI 我還覺得不錯 但內文 05/24 08:33
→ Q311: 直接上拉丁字母 真的無法接受啊TT (太累 先推文 明天起來再 05/24 08:33
→ Q311: 把我的推文修成回復) 05/24 08:33
推 watase124: 之前有人開箱過寫真書 可以參考 05/24 08:35
→ Q311: Wata大 我在歐洲進行畢業生存戰中XD 所以Naver的影片全部鎖 05/24 08:36
→ Q311: 區域完全看不到 哈哈哈 唯一的好處是 有時差所以當天晚上就 05/24 08:37
→ Q311: 可以等到中字了 但等到也沒用 沒有人會在線上一起討論啊啊 05/24 08:37
推 momomom: 應該要用鬼怪的 翻譯不能完全重合很正常啊 05/24 09:01
推 galaxymoon: 既然都是印刻出的 應該比照寫真書的您吧 唉 dokebi+您 05/24 10:03
→ galaxymoon: 真的購買意願大大降低 還是看劇就好了 05/24 10:03
推 diana840902: Q大加油喔…辛苦了~~>< 05/24 10:08
→ diana840902: 有點想等祭品文出來再決定買不買…(壞心) 雖然也可 05/24 10:09
→ diana840902: 能還是訂…@@ 05/24 10:09
→ diana840902: 外國感覺還是聽音樂居多(?) 劇在附近國家不錯~~ :) 05/24 10:10
推 microjumbo: dokebi降低購買意願+1 劇的精緻度很高,可是相關文字 05/24 10:10
→ microjumbo: 周邊確有一種半成品(?)的感覺,怎麼看怎麼出戲QQ 05/24 10:10
→ microjumbo: dokebi感覺中不中、西不西的,確實有種煩躁感 05/24 10:11
推 gunso: 看到dokebi就打消購買慾望了...... 05/24 14:18
推 bluecat5566: 文字這種東西還是看原文最有fu 偏偏我不會韓文 05/24 16:22
推 diana840902: 真的......@@ 05/24 16:24
推 watase124: 我看懂一點韓文 但不想抱字典看小說 XD 05/24 17:43
推 watase124: 再去看了下a大的開箱文 認真覺得譯者翻譯真的翻很不順 05/24 19:01
推 watase124: 文字美感盡失 QQQQQQ 05/24 19:07
→ watase124: 遇見你的此生…是賞賜 → 比較有意境 05/24 19:09
W大翻得好美 遇見你的此生…是賞賜
→ watase124: 對我來說既是生又是死,喜歡著這樣的你… 05/24 19:14
我也滿在意前一句用數字寫100年後一句立刻變國字一百年 還印在同一頁上
→ watase124: 令人傻眼的阿飄 05/24 19:16
推 diana840902: 對啊...比起音譯,這個問題我覺得也更大... 05/24 20:06
→ diana840902: 小說目前昨天看一眼試讀姑且覺得好像還好,可是還不 05/24 20:06
→ diana840902: 算到太重點的地方...後面那些經典句翻成怎樣還不知道 05/24 20:07
推 dawnA: 阿飄... 05/24 21:30
推 brightcharm: 阿飄好台灣XD沒有買寫真還真的不知道翻成阿飄.. 05/24 21:36
推 Quintina: 阿飄....頓時覺得被燒冷水...想買書的衝動... 05/24 21:38
推 jetami: 小說應該不會出現阿飄~~~~吧?! 05/24 22:06
阿飄真的好網路用語啊!
→ diana840902: 拜託不要.... 翻譯句子拜託順一點美一點....@@ 05/24 22:11
→ diana840902: (整個看了寫真後很擔心的人) 05/24 22:11
推 watase124: d大不是買韓版嗎 XDD 05/24 22:13
→ diana840902: 有看開箱啊... 哈哈XDDDD 05/24 22:17
→ diana840902: 開箱看到整個翻譯句子還有甚至還有校對紕漏等等問題 05/24 22:17
→ diana840902: 還有可怕的"您"跟阿飄@@ 05/24 22:18
→ diana840902: 於是乎慶幸買了韓版...可是小說只能中文啊QQ 05/24 22:18
→ watase124: 我愛您.....有沒有覺得很像在跟阿公說話 不是跟男友 XD 05/24 22:21
→ watase124: 雖然 939 當阿祖都還不只就是了 05/24 22:22
推 cat0203: 我愛您(韓敬語硬要中文化表達),畫風又一轉,用台灣形 05/24 22:23
→ cat0203: 容詞-阿飄。翻譯風格很不一致。台灣男女相愛小說等書籍, 05/24 22:23
→ cat0203: 還沒看過有用-我愛您。阿飄還能接受,那個您真的看不習慣 05/24 22:23
→ cat0203: 。 05/24 22:23
推 npr: 阿公 我愛您 (媽呀 好可怕XDDD) 05/24 22:23
→ diana840902: 翻譯風格和標準很不一致,真的是最惱人的問題... 05/24 22:26
→ watase124: 這張我完全不行 05/24 22:26
→ diana840902: 這個校對也有問題 05/24 22:26
→ diana840902: 應該是听晫對金信,怎麼變成"妳"(?) 05/24 22:27
→ diana840902: 一個句子 就三種稱呼.... 05/24 22:27
→ watase124: 我愛您 您在哪兒 (突然變京片子) 雞皮疙瘩都起來了 05/24 22:27
→ watase124: 這譯者翻譯的真的很詭異 05/24 22:29
給外國人看的中文學習書還有特地解釋這個耶
where中國用「哪兒」 台灣用「哪裡」
推 cat0203: 我可以親您嗎? 哈哈哈哈 05/24 22:29
銀嬌上身:爺爺 我可以推倒您嗎 >///<
→ watase124: 貓大這個 想像起來怪怪的 XDDD 05/24 22:30
→ watase124: 那張照片的您你妳也是很詭異 05/24 22:32
推 sofa89: 我覺得譯者的經驗大概不怎麼多,完全是外文直翻的感覺, 05/24 22:51
推 brightcharm: 您真的很像阿公輩的xddddddddddddddddd 05/24 22:51
→ sofa89: 結果又沒考慮日韓和台灣語言的說法差異。再加上國文造詣也 05/24 22:51
→ sofa89: 不是太高的感覺。阿飄那裡讓我覺得可能是想要表達出17歲少 05/24 22:52
→ sofa89: 女的童言稚語語氣,但是翻譯風格不一致讓人感到彆扭又詭異 05/24 22:53
→ sofa89: 在台灣看到"您",感覺就像是叫老爺一樣~這戀愛的泡泡還能 05/24 22:56
推 watase124: 這位譯者翻過蠻多本書的 其他沒看過 不知為何翻成這樣 05/24 22:56
→ sofa89: 感受的到嗎?怕沒看幾句就出戲神遊去了 05/24 22:56
→ watase124: 游芯歆 譯有大長今 葡萄園之戀 黃真伊 祕密花園 05/24 22:57
→ watase124: 罪囚645號 我和我那離婚三次的老媽 七年之夜 等 05/24 22:58
→ watase124: 金編的秘密花園也是她翻譯的 真不知道翻譯得如何 05/24 23:00
→ sofa89: 該不會其它本也是一樣的慘況吧? 不過換個方面想,是不是 05/24 23:01
→ sofa89: 該感謝他沒為了更台灣,把火星文也一起加進去讓恩晫裝可愛 05/24 23:01
→ sofa89: 只是光想到內文可能有一堆橫寫的Dokebi,我就滿倒彈的了, 05/24 23:03
→ sofa89: 我個人還比較偏好寫韓文,至少閱讀起來都是同一個方向的字 05/24 23:04
推 jetami: 秘密花園因為男女主角沒有敬語問題,鬼怪的19vs939的問題 05/24 23:11
→ jetami: 太大?XD 05/24 23:11
推 galaxymoon: 煩躁啊 開始考慮製作小字更正貼紙貼貼貼了XD 05/24 23:18
推 diana840902: 覺得中文本來就沒有敬語概念,為何硬要翻呢? 本來就 05/24 23:24
→ diana840902: 不應該直翻啊.... 05/24 23:24
→ diana840902: 無論韓文有沒有敬語差別,理論上不是這樣嗎(?) 05/24 23:25
→ diana840902: 寫中翻英,中文有時會說"您",可是英文還是永遠一樣 05/24 23:26
→ diana840902: you, 也不可能強行翻譯啊 05/24 23:26
希望翻譯可以不要企圖把敬語文化帶入中文
我還沒遇過用「您」來推倒任何學長的朋友啊XDD
推 jetami: 看過那麼多小說沒有煩惱過「你您妳」的問題,這次還真厲 05/24 23:27
→ jetami: 害,希望翻譯能夠回神 05/24 23:27
→ diana840902: 而且刻意製造19歲少女的語氣所以用"阿飄",可是語氣 05/24 23:27
→ diana840902: 這回事覺得是靠自己閱讀上下文去感受的,或是看可能 05/24 23:27
→ jetami: 我們反應了那麼多希望他能夠正常的翻譯XDD 05/24 23:28
→ diana840902: 有額外的形容詞(比方開心說傷心說之類),而不是譯者 05/24 23:28
→ diana840902: 用這樣強行灌輸吧... 05/24 23:28
→ diana840902: 日文敬語也很重要,可是一堆日本小說有人真的把敬語 05/24 23:29
→ diana840902: 全翻譯嗎....@@ 05/24 23:29
印象中吉本芭那那 和村上的小說都沒有特地翻敬語 畢竟兩個語言的語境不同
唯一看過有用到您 而不突兀的 (但非日韓翻譯小說)
是真的對長輩說話而且沒有跟長輩戀愛的情況下 加稱呼下去說
例如 長官您覺得呢? 大使您認為這樣的行程可以嗎?
推 watase124: 以前看日劇小說時完全沒這問題 通篇都是你 不分男女 05/24 23:30
→ diana840902: 譯者看起來經驗很多,可是翻譯鬼怪怎麼總讓我感覺像 05/24 23:31
→ diana840902: 菜鳥...... (個人OS...) 05/24 23:32
→ diana840902: 請示編劇好像很用心,但坦白說仔細想想必要性也還好 05/24 23:32
推 watase124: 頓時覺得太陽後裔那位翻譯好多了 XD 05/24 23:32
推 jetami: 本來就是用「你」就可以的事……為何兩本小說會讓我們如 05/24 23:33
→ jetami: 此又期待又怕受傷害 05/24 23:33
→ diana840902: 你不能翻譯中文"鬼怪",但在請示如何用最佳的中文詮 05/24 23:33
→ diana840902: 釋不是更重要....(?) @@ 05/24 23:33
→ diana840902: 或者加註解真的那麼難嗎.... 05/24 23:34
推 dawnA: 這年頭除了上台演講或寫作文 哪會出現您 看得我尷尬病冒出 05/25 01:14
→ dawnA: 來了 05/25 01:14
下次回家試著跟阿嬤說 我愛您看看好了
但我懷疑阿嬤因為聽不懂中文的關係 可能會問我
妳愛啉(lim)啥? (妳愛喝什麼?)
推 MeiLoveEason: 通篇推文看下來,覺得譯者的國 05/25 01:20
→ MeiLoveEason: 文造詣真的不高(失禮XDD)。翻譯不只是將外國語言翻 05/25 01:20
→ MeiLoveEason: 成中文,而是如何讓讀者閱讀流暢,不會失真,才是好 05/25 01:20
→ MeiLoveEason: 的翻譯。 05/25 01:20
※ 編輯: Q311 (158.109.31.4), 05/25/2017 04:29:41
推 qmaper: 翻譯大概是尊重編劇吧 05/25 06:32
推 cat0203: 無法停止想像'您'的情境劇,結婚後,鬼怪在洗澡忘了拿衣 05/25 10:20
→ cat0203: 服進去,恩倬敲門說:老公您的衣服我拿來囉。XDD 05/25 10:20
推 watase124: 很像奴婢 不是老婆之 XDDD 05/25 12:42
→ cat0203: 真心祈禱小說不要您滿天飛~ 05/25 13:52