精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
我之前沒下載過MG 這次是直接跟著八大看的 老實說 我覺得女主角的配音很好啊 整個配合起來非常逗趣 這幾天下來看MG我每天都在大笑 現在看到板上很多人都在抱怨八大的配音、改名等等 會不會是因為我沒看過原版的關係 所以都覺得還OK 像是大家講"你會萬福喔"改成"你會有福報喔" 和女主角的名子更動我都覺得超級正常的耶 適合台灣的民情 但是老實講 看到很多人都在那邊抱怨 而且很多都是自己先下載看過的人 我真的覺得很奇怪耶 既然是下載難道不能低調一點嗎? 我不是說現在對MG配音、改名等有意見的都是自已先下載的人 只是我看到很多文章或推文都是呈現這樣的狀態 但是八大引進MG 觀賞族群其實有更多是根本之前就沒看過的人 而這些先透過其他方法看的人 是不是胃口都被養大了呢? 我沒有很要戰的意思 因為我之前金三順也是下載看的 不免也會覺得有些配音真的很矯情 但是我想說的是 大家不應該低調一點嗎 這樣站在有先看過的角度一直抱怨 我覺得是有點本末倒置的了 一點意見.... ※ 引述《cbig (我畢業了...)》之銘言: : 前文恕刪 : 昨天我很期待的打開電視看了mg, : 可是我發現配多海聲音的挺像之前某劇的一位配角, : 於是我在看的時候就一直分心到聲音,腦子裡就一直出現之前那位的臉 : (好難受= =||) : 我覺得配音配的"很假",以前那些都還好,但是這次真的很讓我傻眼. : 其他我都能接受(改名那些....) : 不過我覺得配音壞了一切... : 我想我可能接下來都不會去看了吧, : 因為我覺得每多看一點,MG在我心中的地位就滑落一點, : 今天又回去看我以前下的第一集, : 總算讓我的腦子裡不再有那種做作的聲音了= =|| : 虧我之前還一直推薦給親朋好友.... : 對八大真是越來越失望了.... : 我真想抵制八大,如果我們都不收看, : 這樣八大應該會聽聽我們的心聲吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.123.206
codecity:也挺喜歡女主角的配音~配上她打歪主意的臉一整個有趣呀^^ 06/22 21:17
edren:我也覺得配音不錯阿 大家會覺得不好應該是因為先看原音的 06/22 21:19
edren:有既定的印象吧~~ 06/22 21:20
ritallin:同意+1我也覺得大家都被第一印象限制住了,自然就無法習慣 06/22 21:29
raelin:同意到一個不行…ORZ… 06/22 21:38
Aurona:先入為主就會覺得第一個看到的感覺是最好的啦。 06/22 21:50
xmi:都同意 不過 沒有必要去適合台灣的民情吧 我確定我看的是韓劇 06/22 22:00
likas:推 功燦以為爺爺死掉那裡看八大預告好好笑 看了原音版反而沒 06/22 22:04
monologist:推樓上,不然怎麼日劇或美國影集不配中文呢orz 06/22 22:05
likas:啥感覺 也許也是被第一印象制約 適合台灣民情應該是說翻譯的 06/22 22:05
likas:部分吧 至少再台灣很少人在用"萬福"吧!@@ 06/22 22:06
Celiamusic:原來有人跟我有一樣的想法耶 真開心 06/22 22:19
Noyi:雖然看過下載版本 但八大的配音感覺還不錯 畫面真亮好看 06/22 22:21
Cjessica:電視的畫質真是沒話說 雖然我喜歡原音 但配音也可接受 06/22 22:26
chauwi:雖然我也已經看過..不過我真的太同意你的說法了 06/22 22:29
raintiny:在台灣撥就是要適應台灣民情 這哪裡很奇怪阿 樓上怪怪 06/22 22:33
tco200:我沒看過下載版 我覺得配音版的也不錯阿 06/22 23:05
atsaistar:同意!!! 06/22 23:09
peercat:看開始聽到裕鄰配音的確很不習慣~但現在已習慣了!!! 06/22 23:09
yrine:同意!用大家不說的萬福反而更怪 不會覺得可愛~ 06/22 22:44
julieken6131:習慣+1 06/23 00:01
kisasei:相當不同意 不是一切都是先入為主的觀念 講原音族胃口被養 06/23 00:17
kisasei:大更是相當不尊重的說法 本該就是原音的東西 何來養大之說 06/23 00:17
comethings:同意原PO+1 06/23 00:19
comethings:我是指同意naki大 06/23 00:22
ggmi:大推這篇 板上太多下載族的討論 台灣撥出後又一堆抱怨 很煩 06/23 04:58
evilivy:我覺得配音,有些笑點都沒有辦法表現出來,例如珠玉鄰總是說 06/23 10:07
evilivy:功燦:壞透了,bedeso...韓文是用很誇張的語氣,中文配音就 06/23 10:08
evilivy:沒有口頭禪的感覺...... 06/23 10:10
evilivy:不過我覺得裕鄰爸爸的配音就不錯,很自然~ 06/23 10:16
lunarblue:你管人家抱怨...大不了可以不要看那些抱怨文啊.. 06/23 18:07
linrong:還是希望和日劇一樣,未能都能原音重現,比較自然~ 06/23 19:45
justbeme:推回來 沒想到韓劇版也有人在亂噓 人家都說不要戰了 妳噓 06/24 12:29
justbeme:什麼 好好討論不行嗎? 「大不了可以不要看這篇反駁文啊」 06/24 12:29
Celiamusic:大推樓上 有不同的意見為什麼不可以說 06/24 15:10
Celiamusic:難道這裡只有不喜歡配音的人才能發言嗎 06/24 15:11
vitan:推原PO~噓的人大可不要看反駁文阿!莫名其妙!! 06/26 10:08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kisasei (一切都是為了愛) 看板: KoreaDrama 標題: Re: [閒聊] 令人無言的八大「My Girl」 時間: Thu Jun 22 23:48:46 2006 ※ 引述《naki (花とアリス)》之銘言: : 我之前沒下載過MG 這次是直接跟著八大看的 : 老實說 我覺得女主角的配音很好啊 : 整個配合起來非常逗趣 這幾天下來看MG我每天都在大笑 這幾天我看也因為多海的演技跟劇情而忍不住笑出來, 最近幾集配音感覺有好一點了。起碼跟第一集比起來............ 或者說電視撥出的第二集,多海偷摘橘子被發現, 功燦逮到她時,多海還想裝路過那邊.......... 那裡配音真的很虛呀!!!!聲音真的是很小聲啊~不是先入為主的觀念。 真的是那時候配音說話就有氣無力的呀。 : 現在看到板上很多人都在抱怨八大的配音、改名等等 ^^^^單就這個字眼來說我覺得不是很好.... 大概是我比較敏感吧,我覺得大家都是在提意見,為什麼不合官方電台的意見 ,或是屬於小眾的意見就是抱怨呢........... 改名也是啊,人家明明就叫那名字,沒漢字的就算了,有漢字的為什麼還要 幫人家雞婆改名呢? 我之前也說過啦,不管姓的話,[裕鄰]會很不像台灣名字嗎? : 會不會是因為我沒看過原版的關係 所以都覺得還OK : 像是大家講"你會萬福喔"改成"你會有福報喔" : 和女主角的名子更動我都覺得超級正常的耶 適合台灣的民情 萬福我也覺得不像台灣的翻譯啦,= =" 但是其實福報有時候也怪怪的, 說好人有好報非常感謝你之類的又太冗長.......... 所以這邊的翻譯我沒什麼意見啦,"會萬福喔"真的是大陸那說法吧。 女主角名字就算不改也很適合台灣民情(不管姓來說) 但最奇怪的是為什麼一定要適應台灣民情呢????? 劇中人明明就是韓國人啊????= =" : 但是老實講 看到很多人都在那邊抱怨 : 而且很多都是自己先下載看過的人 我真的覺得很奇怪耶 為什麼大家有意見不能說呢? 除了捍衛自己的意見之外,是不是應該也要尊重別人有發言的權利呢? 你可以不認同,但不能遏止人家的發言權吧。 如果說要說是月經文,所以沒必要討論的話,那就算了。 反正確實是就算再討論電視台方面也不會改。 : 既然是下載難道不能低調一點嗎? 其實這一點來說,ptt很多吧,只是因為配音問題所以浮出檯面而已.... 之前其他OST的下載之類的....也是沒有很低調啊。 不過這次確實是大家有點高調過頭就是了。 : 我不是說現在對MG配音、改名等有意見的都是自已先下載的人 : 只是我看到很多文章或推文都是呈現這樣的狀態 我自己看的第一部韓劇是MG,之前都沒看過韓劇,也沒下載過。 不為什麼,就是因為八大的配音,讓我聽了整個感到非常無力。 所以對韓劇一點興趣都沒有。 聲音也是演技的一部份。 如果像是演舞台劇之類的,演員的表情有達到那個情緒,但是聲音卻沒有............ 這一定是會被驗戲的人批評的一點。 配音員確實不是演員,所以不能苛求他們太多。 尤其台灣的配音員並沒有像日本聲優的水準。工藤新一、幽助,記得都是劉傑先生配的 吧。 多看過幾次台灣的動畫配音就會發現主角的聲音都很像,但是因為動畫的人物嘴巴動的 角度不可能跟真實的人類一樣精準的描繪出來,所以配的不錯倒是還ok。 可是韓劇不一樣啊。 演員說的是韓文,我光看那嘴型跟說話配不起來就已經少掉一半興致了。 配音講的再不錯,都感覺不是本人說的。(本來就不是...orz) 再加上演員們精彩豐富的聲音表情,感動度當然有差。 我個人是認為演員自己已將角色的情緒揣摩出來,而做出演出。 但配音員只是去學那個被演繹好的角色,甚或是角色外型,或是單純以 角色在戲裡的位置(男一男二、女一女二)去配音。 所以像裕鄰那種看起來可愛型的,第一集聲音就配的很嗲.........(可惜有氣無力) 我以前有朋友是說很喜歡韓劇的配音,因為聲音都輕輕柔柔的, 甜甜的,比韓文好聽多了。 確實韓文有些發音聽起來不是很好聽啦.....(很多破擦音之類的) 步少人認為韓文或是日文聽起來都像在罵人。 我以前也這麼認為過。尤其是前者。但近來看過的幾部:MG、王男,聲音口調其實都不錯。 後者是因為我自己懂,所以不會那麼覺得。 雖然我是覺得沒有什麼真的很難聽的語言,都是看人講啦.... 扯遠了。 回到正題上,配音其實也沒啥好挑剔的。 女的甜,男的也不會太粗。 可除了這樣之外就沒了。簡單說就是沒特色--------尤其一堆配音人員重複過高。 我以前是沒在看韓劇的習慣啦,但轉台看到過幾次,說真的,聲音都很相似。 永遠就那幾個聲音。(中配日的也是...) 而就我剛剛說的,演員自己演的聲音也是他的演技一部份。 當然應該被尊重。更有值得觀賞的價值。 : 但是八大引進MG 觀賞族群其實有更多是根本之前就沒看過的人 : 而這些先透過其他方法看的人 是不是胃口都被養大了呢? 我倒剛好相反。= = 我認為是因為都沒有原音。所以某些族群只能妥協八大的作風。 因為反正你再抗議也沒用,沒原音就是沒原音, 所以某部份的人胃口不是被養大,而是相對的那些人,只能有那樣的胃口、只能聽配音。 反正安慰自己聽久就習慣了。 觀賞族群有沒有看過不是重點,重點還是電視台的操作跟策略。 日劇引進前,沒下載沒買盜版的人一樣不會看過。 可日劇有原音,韓劇呢? 之前也提過了。 現在都什麼年代了,為什麼堅持外國的東西要順應台灣民情播? 他們就是韓國人、說韓文,有韓文名字。 硬要搞成像台灣人,當劇中有其他第二外語(英文、義大利文等)出現時, 八大卻一樣"原音"呈現,而字幕出現了韓文字的解說。 老實說實在是相當怪異。 英文現在都原音呈現了,因為人家就是強,大家都在學英文, 也沒人會想把好萊鎢電影配中配。(卡通類是給小孩看的,那個不予討論) 影集也是一樣,CSI、慾望城市,講中文那是能聽嗎? Discovery、國家地理頻道,偶而也會出現中配,但都是以英文為主。 日劇日本電影也一樣。 那麼韓國呢? 我想絕對跟民情沒關係。 君不見哪部韓國電影在搞中配的? 結論還是一樣,韓劇會要中配,是電台的商業政策考量。 只是我不禁懷疑,當英日都在呈現原音時,韓劇要封閉到民國幾年? 等到現在的菜籃族都老的不愛看,年輕族群都全部能接受韓文之後? 配音的出路問題,我想是個問題沒錯。 只不過現在越來越多原因呈現的戲劇,配音員的保障若只限定在韓劇, 我也沒什麼意見就是了。 畢竟人家也要過活。 只不過時代在變、一味靠這樣的政策來保護,其實並不妥當。 另外是劇中歌曲原聲帶問題。 最近MG的OST要發行了。 配合戲劇讓新人來演唱歌曲,其實也是很常見的傳銷策略。 所以一部老戲重播時,主題曲變了也是見怪不怪的事。 可是韓劇跟部分台灣劇或大陸劇不一樣,大多數我想都有OST。 結果片尾片頭跟OST一整個不搭嘎,實在很詭異........... 而今天這集的話,裕鄰目睹公燦跟世萱接吻痛心的表情。 那裡的配樂延續到結尾片尾曲,是很常見的方式, 可今天卻變成了ing的歡樂歌,氣氛跟感動一整個不見。 : 我沒有很要戰的意思 : 因為我之前金三順也是下載看的 不免也會覺得有些配音真的很矯情 : 但是我想說的是 大家不應該低調一點嗎 大家確實應該低調一點.................. 所以以後我應該不太會再說配音的事情了。 反正播也播了,要改也不可能。 聲音是演技的一部份,這點在台灣大概也沒受到多大的重視。 倒是還是感謝八大播出就是了。 有空我都還是會準時收看。畢竟我欣賞演員們的演技、也喜歡這部戲。 : 這樣站在有先看過的角度一直抱怨 我覺得是有點本末倒置的了 就我自己來說, 反而是正好因為我看過前面幾集原音,所以我看八大撥出的時候才能專注在劇情上, 否則以前幾集的女主角配音來說,我馬上就會轉台。 真正的本末倒置是喜歡配音吧。 我目前是沒有那麼反感配音了,反正也聽習慣了。 所謂的"本",是演員們的聲音,不是配音。 讓它倒置的是電視台。 翻譯的目的是達到溝通的效果。依我之見,有中文字幕已足夠。 但反正要顧忌菜籃族、喜愛配音單純討厭韓文族(像我同學), 配音就配音吧。 不過如果可能的話,以後重播換用原音看看吧。 有些日劇或卡通會這樣做,八大也可以考慮一下。 順便謝謝八大翻譯插曲的意思,讓我聽懂那幾首歌到底在唱什麼。XD 我也沒有要戰.....也只想說說我的感受。 畢竟我以前也不喜歡韓文,絕非韓文至上的人。 但真的是因為配音關係,這幾年從不看韓劇..... 好在今年沒錯過這部.......... : 一點意見.... : ※ 引述《cbig (我畢業了...)》之銘言: : : 前文恕刪 : : 昨天我很期待的打開電視看了mg, : : 可是我發現配多海聲音的挺像之前某劇的一位配角, : : 於是我在看的時候就一直分心到聲音,腦子裡就一直出現之前那位的臉 : : (好難受= =||) : : 我覺得配音配的"很假",以前那些都還好,但是這次真的很讓我傻眼. : : 其他我都能接受(改名那些....) : : 不過我覺得配音壞了一切... : : 我想我可能接下來都不會去看了吧, : : 因為我覺得每多看一點,MG在我心中的地位就滑落一點, : : 今天又回去看我以前下的第一集, : : 總算讓我的腦子裡不再有那種做作的聲音了= =|| : : 虧我之前還一直推薦給親朋好友.... : : 對八大真是越來越失望了.... : : 我真想抵制八大,如果我們都不收看, : : 這樣八大應該會聽聽我們的心聲吧? > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: asee (阿兮) 站內: KoreaDrama 標題: Re: [閒聊] 令人無言的八大「My Girl」 時間: Fri Jun 23 17:14:02 2006 ※ 引述《kisasei (一切都是為了愛)》之銘言: : : 會不會是因為我沒看過原版的關係 所以都覺得還OK : : 像是大家講"你會萬福喔"改成"你會有福報喔" : : 和女主角的名子更動我都覺得超級正常的耶 適合台灣的民情 : 萬福我也覺得不像台灣的翻譯啦,= =" 但是其實福報有時候也怪怪的, : 說好人有好報非常感謝你之類的又太冗長.......... : 所以這邊的翻譯我沒什麼意見啦,"會萬福喔"真的是大陸那說法吧。 : 女主角名字就算不改也很適合台灣民情(不管姓來說) : 但最奇怪的是為什麼一定要適應台灣民情呢????? : 劇中人明明就是韓國人啊????= =" 因為這裡是台灣啊,所以用字遣詞當然要改成台灣人可 以習慣的用法。劇中人是韓國人沒錯,可是要考慮到的 是,要播出的地方是一個使用中文體系的國家,翻譯是 要顧慮到這一點的,當我們平常在看漫畫的時候,讀者 也知道自己看的是日本的漫畫,可是每每看到有翻等於 沒翻的翻譯,還是會罵,看到翻譯得巧妙而不失原味的 翻譯也是會稱讚。 韓文也是一樣的,翻譯所要顧慮到的,不僅僅是原意, 還包括了台灣人能夠接受的味道。 名字改成中文我是不予置評啦,老實說那對我觀賞該劇 沒有太大的影響。 : 我自己看的第一部韓劇是MG,之前都沒看過韓劇,也沒下載過。 : 不為什麼,就是因為八大的配音,讓我聽了整個感到非常無力。 : 所以對韓劇一點興趣都沒有。 : 聲音也是演技的一部份。 : 如果像是演舞台劇之類的,演員的表情有達到那個情緒,但是聲音卻沒有............ : 這一定是會被驗戲的人批評的一點。 : 配音員確實不是演員,所以不能苛求他們太多。 : 尤其台灣的配音員並沒有像日本聲優的水準。工藤新一、幽助,記得都是劉傑先生配的 : 吧。 orz 台灣的配音員不只劉傑一個...重複配到腳色很奇怪嗎? 日本聲優也是一個人配過上千上百個不同腳色吧。 : 多看過幾次台灣的動畫配音就會發現主角的聲音都很像,但是因為動畫的人物嘴巴動的 : 角度不可能跟真實的人類一樣精準的描繪出來,所以配的不錯倒是還ok。 我想你誤會配音員的存在了。 配音學的就是聲音的感情表達、氣氛的掌握。配音員雖然 不是舞台上的演員,但是他們卻是屬於聲音的演員。 : 可是韓劇不一樣啊。 : 演員說的是韓文,我光看那嘴型跟說話配不起來就已經少掉一半興致了。 : 配音講的再不錯,都感覺不是本人說的。(本來就不是...orz) : 再加上演員們精彩豐富的聲音表情,感動度當然有差。 : 我個人是認為演員自己已將角色的情緒揣摩出來,而做出演出。 : 但配音員只是去學那個被演繹好的角色,甚或是角色外型,或是單純以 : 角色在戲裡的位置(男一男二、女一女二)去配音。 : 所以像裕鄰那種看起來可愛型的,第一集聲音就配的很嗲.........(可惜有氣無力) : 我以前有朋友是說很喜歡韓劇的配音,因為聲音都輕輕柔柔的, : 甜甜的,比韓文好聽多了。 : 確實韓文有些發音聽起來不是很好聽啦.....(很多破擦音之類的) : 步少人認為韓文或是日文聽起來都像在罵人。 : 我以前也這麼認為過。尤其是前者。但近來看過的幾部:MG、王男,聲音口調其實都不錯。 : 後者是因為我自己懂,所以不會那麼覺得。 : 雖然我是覺得沒有什麼真的很難聽的語言,都是看人講啦.... : 扯遠了。 : 回到正題上,配音其實也沒啥好挑剔的。 : 女的甜,男的也不會太粗。 : 可除了這樣之外就沒了。簡單說就是沒特色--------尤其一堆配音人員重複過高。 : 我以前是沒在看韓劇的習慣啦,但轉台看到過幾次,說真的,聲音都很相似。 : 永遠就那幾個聲音。(中配日的也是...) : 而就我剛剛說的,演員自己演的聲音也是他的演技一部份。 : 當然應該被尊重。更有值得觀賞的價值。 : : 但是八大引進MG 觀賞族群其實有更多是根本之前就沒看過的人 : : 而這些先透過其他方法看的人 是不是胃口都被養大了呢? : 我倒剛好相反。= = : 我認為是因為都沒有原音。所以某些族群只能妥協八大的作風。 : 因為反正你再抗議也沒用,沒原音就是沒原音, : 所以某部份的人胃口不是被養大,而是相對的那些人,只能有那樣的胃口、只能聽配音。 : 反正安慰自己聽久就習慣了。 : 觀賞族群有沒有看過不是重點,重點還是電視台的操作跟策略。 : 日劇引進前,沒下載沒買盜版的人一樣不會看過。 : 可日劇有原音,韓劇呢? : 之前也提過了。 : 現在都什麼年代了,為什麼堅持外國的東西要順應台灣民情播? : 他們就是韓國人、說韓文,有韓文名字。 : 硬要搞成像台灣人,當劇中有其他第二外語(英文、義大利文等)出現時, : 八大卻一樣"原音"呈現,而字幕出現了韓文字的解說。 : 老實說實在是相當怪異。 : 英文現在都原音呈現了,因為人家就是強,大家都在學英文, : 也沒人會想把好萊鎢電影配中配。(卡通類是給小孩看的,那個不予討論) : 影集也是一樣,CSI、慾望城市,講中文那是能聽嗎? : Discovery、國家地理頻道,偶而也會出現中配,但都是以英文為主。 : 日劇日本電影也一樣。 你可能對配音界的作品不太熟悉。 現在日劇有沒有在配音?有。 現在英美影集有沒有在配音?有。 祇是台灣都看不到而已。目前這些配音作品都是外銷到大 陸方面播出,經過幾年之後才會再被買回台灣播出,現在 正在播出的美麗人生就是一例,而日劇的配音最新已經配 到流星花園了,不是沒有在配。 但是為什麼韓劇到目前仍然堅持要中文配音? 原因很簡單,是因為觀眾接受的程度。 對大部分觀眾而言,韓語還是很難聽,我自己則是聽到韓 語就很難過,會情願放棄觀賞這一部戲劇。我相信像我這 樣的人並不少見,誠如有人說過,因為這是韓劇就放棄一 部好戲不是很可惜嗎?那麼如果我們是八大,如果因為韓 語讓大部分觀眾放棄觀賞這部戲劇,豈不虧大了? 配音是為了顧慮到其他的觀賞群。如今觀賞韓劇最大的人 口在於媽媽輩和年輕女性。韓語和中文,大部分的媽媽們 會選擇聽哪一種? 再說你提的日本方面。 幾乎所有外銷入日本的電影、戲劇,通通逃不過重新配音 的命運。配得好嗎?其實大多數都不好。配得彆扭到令人 抓狂的戲劇更是比比皆是。但是為什麼這些外語戲劇電影 被重新配音的機率會這麼高?這就是因為日本收視人口的 習慣所致。 現在台灣大約只有韓劇會重新配音,就表示現在的大多觀 賞人口還不能接受韓語發音,在電視台評估之下,才會選 擇重新配音。 : 那麼韓國呢? : 我想絕對跟民情沒關係。 : 君不見哪部韓國電影在搞中配的? : 結論還是一樣,韓劇會要中配,是電台的商業政策考量。 : 只是我不禁懷疑,當英日都在呈現原音時,韓劇要封閉到民國幾年? : 等到現在的菜籃族都老的不愛看,年輕族群都全部能接受韓文之後? : 配音的出路問題,我想是個問題沒錯。 : 只不過現在越來越多原因呈現的戲劇,配音員的保障若只限定在韓劇, : 我也沒什麼意見就是了。 : 畢竟人家也要過活。 這個想法是錯的。 配音員沒你想的那麼不堪,ok? : 只不過時代在變、一味靠這樣的政策來保護,其實並不妥當。 : 大家確實應該低調一點.................. : 所以以後我應該不太會再說配音的事情了。 : 反正播也播了,要改也不可能。 : 聲音是演技的一部份,這點在台灣大概也沒受到多大的重視。 : 倒是還是感謝八大播出就是了。 : 有空我都還是會準時收看。畢竟我欣賞演員們的演技、也喜歡這部戲。 : : 這樣站在有先看過的角度一直抱怨 我覺得是有點本末倒置的了 : 就我自己來說, : 反而是正好因為我看過前面幾集原音,所以我看八大撥出的時候才能專注在劇情上, : 否則以前幾集的女主角配音來說,我馬上就會轉台。 : 真正的本末倒置是喜歡配音吧。 你可以去聲優版晃晃,會為了喜歡的配音而去觀賞戲劇動 畫的人可不在少數。每個人欣賞一部劇的點都不一樣,沒 必要說什麼本末倒置吧。 : 我目前是沒有那麼反感配音了,反正也聽習慣了。 : 所謂的"本",是演員們的聲音,不是配音。 : 讓它倒置的是電視台。 : 翻譯的目的是達到溝通的效果。依我之見,有中文字幕已足夠。 : 但反正要顧忌菜籃族、喜愛配音單純討厭韓文族(像我同學), : 配音就配音吧。 : 不過如果可能的話,以後重播換用原音看看吧。 : 有些日劇或卡通會這樣做,八大也可以考慮一下。 其他恕刪,sorry。