推 codecity:也挺喜歡女主角的配音~配上她打歪主意的臉一整個有趣呀^^ 06/22 21:17
推 edren:我也覺得配音不錯阿 大家會覺得不好應該是因為先看原音的 06/22 21:19
→ edren:有既定的印象吧~~ 06/22 21:20
推 ritallin:同意+1我也覺得大家都被第一印象限制住了,自然就無法習慣 06/22 21:29
推 raelin:同意到一個不行…ORZ… 06/22 21:38
→ Aurona:先入為主就會覺得第一個看到的感覺是最好的啦。 06/22 21:50
推 xmi:都同意 不過 沒有必要去適合台灣的民情吧 我確定我看的是韓劇 06/22 22:00
推 likas:推 功燦以為爺爺死掉那裡看八大預告好好笑 看了原音版反而沒 06/22 22:04
推 monologist:推樓上,不然怎麼日劇或美國影集不配中文呢orz 06/22 22:05
→ likas:啥感覺 也許也是被第一印象制約 適合台灣民情應該是說翻譯的 06/22 22:05
→ likas:部分吧 至少再台灣很少人在用"萬福"吧!@@ 06/22 22:06
推 Celiamusic:原來有人跟我有一樣的想法耶 真開心 06/22 22:19
推 Noyi:雖然看過下載版本 但八大的配音感覺還不錯 畫面真亮好看 06/22 22:21
推 Cjessica:電視的畫質真是沒話說 雖然我喜歡原音 但配音也可接受 06/22 22:26
推 chauwi:雖然我也已經看過..不過我真的太同意你的說法了 06/22 22:29
推 raintiny:在台灣撥就是要適應台灣民情 這哪裡很奇怪阿 樓上怪怪 06/22 22:33
推 tco200:我沒看過下載版 我覺得配音版的也不錯阿 06/22 23:05
推 atsaistar:同意!!! 06/22 23:09
推 peercat:看開始聽到裕鄰配音的確很不習慣~但現在已習慣了!!! 06/22 23:09
推 yrine:同意!用大家不說的萬福反而更怪 不會覺得可愛~ 06/22 22:44
推 julieken6131:習慣+1 06/23 00:01
→ kisasei:相當不同意 不是一切都是先入為主的觀念 講原音族胃口被養 06/23 00:17
→ kisasei:大更是相當不尊重的說法 本該就是原音的東西 何來養大之說 06/23 00:17
推 comethings:同意原PO+1 06/23 00:19
→ comethings:我是指同意naki大 06/23 00:22
推 ggmi:大推這篇 板上太多下載族的討論 台灣撥出後又一堆抱怨 很煩 06/23 04:58
→ evilivy:我覺得配音,有些笑點都沒有辦法表現出來,例如珠玉鄰總是說 06/23 10:07
→ evilivy:功燦:壞透了,bedeso...韓文是用很誇張的語氣,中文配音就 06/23 10:08
→ evilivy:沒有口頭禪的感覺...... 06/23 10:10
→ evilivy:不過我覺得裕鄰爸爸的配音就不錯,很自然~ 06/23 10:16
噓 lunarblue:你管人家抱怨...大不了可以不要看那些抱怨文啊.. 06/23 18:07
推 linrong:還是希望和日劇一樣,未能都能原音重現,比較自然~ 06/23 19:45
推 justbeme:推回來 沒想到韓劇版也有人在亂噓 人家都說不要戰了 妳噓 06/24 12:29
→ justbeme:什麼 好好討論不行嗎? 「大不了可以不要看這篇反駁文啊」 06/24 12:29
推 Celiamusic:大推樓上 有不同的意見為什麼不可以說 06/24 15:10
→ Celiamusic:難道這裡只有不喜歡配音的人才能發言嗎 06/24 15:11
推 vitan:推原PO~噓的人大可不要看反駁文阿!莫名其妙!! 06/26 10:08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kisasei (一切都是為了愛) 看板: KoreaDrama
標題: Re: [閒聊] 令人無言的八大「My Girl」
時間: Thu Jun 22 23:48:46 2006
※ 引述《naki (花とアリス)》之銘言:
: 我之前沒下載過MG 這次是直接跟著八大看的
: 老實說 我覺得女主角的配音很好啊
: 整個配合起來非常逗趣 這幾天下來看MG我每天都在大笑
這幾天我看也因為多海的演技跟劇情而忍不住笑出來,
最近幾集配音感覺有好一點了。起碼跟第一集比起來............
或者說電視撥出的第二集,多海偷摘橘子被發現,
功燦逮到她時,多海還想裝路過那邊..........
那裡配音真的很虛呀!!!!聲音真的是很小聲啊~不是先入為主的觀念。
真的是那時候配音說話就有氣無力的呀。
: 現在看到板上很多人都在抱怨八大的配音、改名等等
^^^^單就這個字眼來說我覺得不是很好....
大概是我比較敏感吧,我覺得大家都是在提意見,為什麼不合官方電台的意見
,或是屬於小眾的意見就是抱怨呢...........
改名也是啊,人家明明就叫那名字,沒漢字的就算了,有漢字的為什麼還要
幫人家雞婆改名呢?
我之前也說過啦,不管姓的話,[裕鄰]會很不像台灣名字嗎?
: 會不會是因為我沒看過原版的關係 所以都覺得還OK
: 像是大家講"你會萬福喔"改成"你會有福報喔"
: 和女主角的名子更動我都覺得超級正常的耶 適合台灣的民情
萬福我也覺得不像台灣的翻譯啦,= =" 但是其實福報有時候也怪怪的,
說好人有好報非常感謝你之類的又太冗長..........
所以這邊的翻譯我沒什麼意見啦,"會萬福喔"真的是大陸那說法吧。
女主角名字就算不改也很適合台灣民情(不管姓來說)
但最奇怪的是為什麼一定要適應台灣民情呢?????
劇中人明明就是韓國人啊????= ="
: 但是老實講 看到很多人都在那邊抱怨
: 而且很多都是自己先下載看過的人 我真的覺得很奇怪耶
為什麼大家有意見不能說呢?
除了捍衛自己的意見之外,是不是應該也要尊重別人有發言的權利呢?
你可以不認同,但不能遏止人家的發言權吧。
如果說要說是月經文,所以沒必要討論的話,那就算了。
反正確實是就算再討論電視台方面也不會改。
: 既然是下載難道不能低調一點嗎?
其實這一點來說,ptt很多吧,只是因為配音問題所以浮出檯面而已....
之前其他OST的下載之類的....也是沒有很低調啊。
不過這次確實是大家有點高調過頭就是了。
: 我不是說現在對MG配音、改名等有意見的都是自已先下載的人
: 只是我看到很多文章或推文都是呈現這樣的狀態
我自己看的第一部韓劇是MG,之前都沒看過韓劇,也沒下載過。
不為什麼,就是因為八大的配音,讓我聽了整個感到非常無力。
所以對韓劇一點興趣都沒有。
聲音也是演技的一部份。
如果像是演舞台劇之類的,演員的表情有達到那個情緒,但是聲音卻沒有............
這一定是會被驗戲的人批評的一點。
配音員確實不是演員,所以不能苛求他們太多。
尤其台灣的配音員並沒有像日本聲優的水準。工藤新一、幽助,記得都是劉傑先生配的
吧。
多看過幾次台灣的動畫配音就會發現主角的聲音都很像,但是因為動畫的人物嘴巴動的
角度不可能跟真實的人類一樣精準的描繪出來,所以配的不錯倒是還ok。
可是韓劇不一樣啊。
演員說的是韓文,我光看那嘴型跟說話配不起來就已經少掉一半興致了。
配音講的再不錯,都感覺不是本人說的。(本來就不是...orz)
再加上演員們精彩豐富的聲音表情,感動度當然有差。
我個人是認為演員自己已將角色的情緒揣摩出來,而做出演出。
但配音員只是去學那個被演繹好的角色,甚或是角色外型,或是單純以
角色在戲裡的位置(男一男二、女一女二)去配音。
所以像裕鄰那種看起來可愛型的,第一集聲音就配的很嗲.........(可惜有氣無力)
我以前有朋友是說很喜歡韓劇的配音,因為聲音都輕輕柔柔的,
甜甜的,比韓文好聽多了。
確實韓文有些發音聽起來不是很好聽啦.....(很多破擦音之類的)
步少人認為韓文或是日文聽起來都像在罵人。
我以前也這麼認為過。尤其是前者。但近來看過的幾部:MG、王男,聲音口調其實都不錯。
後者是因為我自己懂,所以不會那麼覺得。
雖然我是覺得沒有什麼真的很難聽的語言,都是看人講啦....
扯遠了。
回到正題上,配音其實也沒啥好挑剔的。
女的甜,男的也不會太粗。
可除了這樣之外就沒了。簡單說就是沒特色--------尤其一堆配音人員重複過高。
我以前是沒在看韓劇的習慣啦,但轉台看到過幾次,說真的,聲音都很相似。
永遠就那幾個聲音。(中配日的也是...)
而就我剛剛說的,演員自己演的聲音也是他的演技一部份。
當然應該被尊重。更有值得觀賞的價值。
: 但是八大引進MG 觀賞族群其實有更多是根本之前就沒看過的人
: 而這些先透過其他方法看的人 是不是胃口都被養大了呢?
我倒剛好相反。= =
我認為是因為都沒有原音。所以某些族群只能妥協八大的作風。
因為反正你再抗議也沒用,沒原音就是沒原音,
所以某部份的人胃口不是被養大,而是相對的那些人,只能有那樣的胃口、只能聽配音。
反正安慰自己聽久就習慣了。
觀賞族群有沒有看過不是重點,重點還是電視台的操作跟策略。
日劇引進前,沒下載沒買盜版的人一樣不會看過。
可日劇有原音,韓劇呢?
之前也提過了。
現在都什麼年代了,為什麼堅持外國的東西要順應台灣民情播?
他們就是韓國人、說韓文,有韓文名字。
硬要搞成像台灣人,當劇中有其他第二外語(英文、義大利文等)出現時,
八大卻一樣"原音"呈現,而字幕出現了韓文字的解說。
老實說實在是相當怪異。
英文現在都原音呈現了,因為人家就是強,大家都在學英文,
也沒人會想把好萊鎢電影配中配。(卡通類是給小孩看的,那個不予討論)
影集也是一樣,CSI、慾望城市,講中文那是能聽嗎?
Discovery、國家地理頻道,偶而也會出現中配,但都是以英文為主。
日劇日本電影也一樣。
那麼韓國呢?
我想絕對跟民情沒關係。
君不見哪部韓國電影在搞中配的?
結論還是一樣,韓劇會要中配,是電台的商業政策考量。
只是我不禁懷疑,當英日都在呈現原音時,韓劇要封閉到民國幾年?
等到現在的菜籃族都老的不愛看,年輕族群都全部能接受韓文之後?
配音的出路問題,我想是個問題沒錯。
只不過現在越來越多原因呈現的戲劇,配音員的保障若只限定在韓劇,
我也沒什麼意見就是了。
畢竟人家也要過活。
只不過時代在變、一味靠這樣的政策來保護,其實並不妥當。
另外是劇中歌曲原聲帶問題。
最近MG的OST要發行了。
配合戲劇讓新人來演唱歌曲,其實也是很常見的傳銷策略。
所以一部老戲重播時,主題曲變了也是見怪不怪的事。
可是韓劇跟部分台灣劇或大陸劇不一樣,大多數我想都有OST。
結果片尾片頭跟OST一整個不搭嘎,實在很詭異...........
而今天這集的話,裕鄰目睹公燦跟世萱接吻痛心的表情。
那裡的配樂延續到結尾片尾曲,是很常見的方式,
可今天卻變成了ing的歡樂歌,氣氛跟感動一整個不見。
: 我沒有很要戰的意思
: 因為我之前金三順也是下載看的 不免也會覺得有些配音真的很矯情
: 但是我想說的是 大家不應該低調一點嗎
大家確實應該低調一點..................
所以以後我應該不太會再說配音的事情了。
反正播也播了,要改也不可能。
聲音是演技的一部份,這點在台灣大概也沒受到多大的重視。
倒是還是感謝八大播出就是了。
有空我都還是會準時收看。畢竟我欣賞演員們的演技、也喜歡這部戲。
: 這樣站在有先看過的角度一直抱怨 我覺得是有點本末倒置的了
就我自己來說,
反而是正好因為我看過前面幾集原音,所以我看八大撥出的時候才能專注在劇情上,
否則以前幾集的女主角配音來說,我馬上就會轉台。
真正的本末倒置是喜歡配音吧。
我目前是沒有那麼反感配音了,反正也聽習慣了。
所謂的"本",是演員們的聲音,不是配音。
讓它倒置的是電視台。
翻譯的目的是達到溝通的效果。依我之見,有中文字幕已足夠。
但反正要顧忌菜籃族、喜愛配音單純討厭韓文族(像我同學),
配音就配音吧。
不過如果可能的話,以後重播換用原音看看吧。
有些日劇或卡通會這樣做,八大也可以考慮一下。
順便謝謝八大翻譯插曲的意思,讓我聽懂那幾首歌到底在唱什麼。XD
我也沒有要戰.....也只想說說我的感受。
畢竟我以前也不喜歡韓文,絕非韓文至上的人。
但真的是因為配音關係,這幾年從不看韓劇.....
好在今年沒錯過這部..........
: 一點意見....
: ※ 引述《cbig (我畢業了...)》之銘言:
: : 前文恕刪
: : 昨天我很期待的打開電視看了mg,
: : 可是我發現配多海聲音的挺像之前某劇的一位配角,
: : 於是我在看的時候就一直分心到聲音,腦子裡就一直出現之前那位的臉
: : (好難受= =||)
: : 我覺得配音配的"很假",以前那些都還好,但是這次真的很讓我傻眼.
: : 其他我都能接受(改名那些....)
: : 不過我覺得配音壞了一切...
: : 我想我可能接下來都不會去看了吧,
: : 因為我覺得每多看一點,MG在我心中的地位就滑落一點,
: : 今天又回去看我以前下的第一集,
: : 總算讓我的腦子裡不再有那種做作的聲音了= =||
: : 虧我之前還一直推薦給親朋好友....
: : 對八大真是越來越失望了....
: : 我真想抵制八大,如果我們都不收看,
: : 這樣八大應該會聽聽我們的心聲吧?
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: asee (阿兮) 站內: KoreaDrama
標題: Re: [閒聊] 令人無言的八大「My Girl」
時間: Fri Jun 23 17:14:02 2006
※ 引述《kisasei (一切都是為了愛)》之銘言:
: : 會不會是因為我沒看過原版的關係 所以都覺得還OK
: : 像是大家講"你會萬福喔"改成"你會有福報喔"
: : 和女主角的名子更動我都覺得超級正常的耶 適合台灣的民情
: 萬福我也覺得不像台灣的翻譯啦,= =" 但是其實福報有時候也怪怪的,
: 說好人有好報非常感謝你之類的又太冗長..........
: 所以這邊的翻譯我沒什麼意見啦,"會萬福喔"真的是大陸那說法吧。
: 女主角名字就算不改也很適合台灣民情(不管姓來說)
: 但最奇怪的是為什麼一定要適應台灣民情呢?????
: 劇中人明明就是韓國人啊????= ="
因為這裡是台灣啊,所以用字遣詞當然要改成台灣人可
以習慣的用法。劇中人是韓國人沒錯,可是要考慮到的
是,要播出的地方是一個使用中文體系的國家,翻譯是
要顧慮到這一點的,當我們平常在看漫畫的時候,讀者
也知道自己看的是日本的漫畫,可是每每看到有翻等於
沒翻的翻譯,還是會罵,看到翻譯得巧妙而不失原味的
翻譯也是會稱讚。
韓文也是一樣的,翻譯所要顧慮到的,不僅僅是原意,
還包括了台灣人能夠接受的味道。
名字改成中文我是不予置評啦,老實說那對我觀賞該劇
沒有太大的影響。
: 我自己看的第一部韓劇是MG,之前都沒看過韓劇,也沒下載過。
: 不為什麼,就是因為八大的配音,讓我聽了整個感到非常無力。
: 所以對韓劇一點興趣都沒有。
: 聲音也是演技的一部份。
: 如果像是演舞台劇之類的,演員的表情有達到那個情緒,但是聲音卻沒有............
: 這一定是會被驗戲的人批評的一點。
: 配音員確實不是演員,所以不能苛求他們太多。
: 尤其台灣的配音員並沒有像日本聲優的水準。工藤新一、幽助,記得都是劉傑先生配的
: 吧。
orz
台灣的配音員不只劉傑一個...重複配到腳色很奇怪嗎?
日本聲優也是一個人配過上千上百個不同腳色吧。
: 多看過幾次台灣的動畫配音就會發現主角的聲音都很像,但是因為動畫的人物嘴巴動的
: 角度不可能跟真實的人類一樣精準的描繪出來,所以配的不錯倒是還ok。
我想你誤會配音員的存在了。
配音學的就是聲音的感情表達、氣氛的掌握。配音員雖然
不是舞台上的演員,但是他們卻是屬於聲音的演員。
: 可是韓劇不一樣啊。
: 演員說的是韓文,我光看那嘴型跟說話配不起來就已經少掉一半興致了。
: 配音講的再不錯,都感覺不是本人說的。(本來就不是...orz)
: 再加上演員們精彩豐富的聲音表情,感動度當然有差。
: 我個人是認為演員自己已將角色的情緒揣摩出來,而做出演出。
: 但配音員只是去學那個被演繹好的角色,甚或是角色外型,或是單純以
: 角色在戲裡的位置(男一男二、女一女二)去配音。
: 所以像裕鄰那種看起來可愛型的,第一集聲音就配的很嗲.........(可惜有氣無力)
: 我以前有朋友是說很喜歡韓劇的配音,因為聲音都輕輕柔柔的,
: 甜甜的,比韓文好聽多了。
: 確實韓文有些發音聽起來不是很好聽啦.....(很多破擦音之類的)
: 步少人認為韓文或是日文聽起來都像在罵人。
: 我以前也這麼認為過。尤其是前者。但近來看過的幾部:MG、王男,聲音口調其實都不錯。
: 後者是因為我自己懂,所以不會那麼覺得。
: 雖然我是覺得沒有什麼真的很難聽的語言,都是看人講啦....
: 扯遠了。
: 回到正題上,配音其實也沒啥好挑剔的。
: 女的甜,男的也不會太粗。
: 可除了這樣之外就沒了。簡單說就是沒特色--------尤其一堆配音人員重複過高。
: 我以前是沒在看韓劇的習慣啦,但轉台看到過幾次,說真的,聲音都很相似。
: 永遠就那幾個聲音。(中配日的也是...)
: 而就我剛剛說的,演員自己演的聲音也是他的演技一部份。
: 當然應該被尊重。更有值得觀賞的價值。
: : 但是八大引進MG 觀賞族群其實有更多是根本之前就沒看過的人
: : 而這些先透過其他方法看的人 是不是胃口都被養大了呢?
: 我倒剛好相反。= =
: 我認為是因為都沒有原音。所以某些族群只能妥協八大的作風。
: 因為反正你再抗議也沒用,沒原音就是沒原音,
: 所以某部份的人胃口不是被養大,而是相對的那些人,只能有那樣的胃口、只能聽配音。
: 反正安慰自己聽久就習慣了。
: 觀賞族群有沒有看過不是重點,重點還是電視台的操作跟策略。
: 日劇引進前,沒下載沒買盜版的人一樣不會看過。
: 可日劇有原音,韓劇呢?
: 之前也提過了。
: 現在都什麼年代了,為什麼堅持外國的東西要順應台灣民情播?
: 他們就是韓國人、說韓文,有韓文名字。
: 硬要搞成像台灣人,當劇中有其他第二外語(英文、義大利文等)出現時,
: 八大卻一樣"原音"呈現,而字幕出現了韓文字的解說。
: 老實說實在是相當怪異。
: 英文現在都原音呈現了,因為人家就是強,大家都在學英文,
: 也沒人會想把好萊鎢電影配中配。(卡通類是給小孩看的,那個不予討論)
: 影集也是一樣,CSI、慾望城市,講中文那是能聽嗎?
: Discovery、國家地理頻道,偶而也會出現中配,但都是以英文為主。
: 日劇日本電影也一樣。
你可能對配音界的作品不太熟悉。
現在日劇有沒有在配音?有。
現在英美影集有沒有在配音?有。
祇是台灣都看不到而已。目前這些配音作品都是外銷到大
陸方面播出,經過幾年之後才會再被買回台灣播出,現在
正在播出的美麗人生就是一例,而日劇的配音最新已經配
到流星花園了,不是沒有在配。
但是為什麼韓劇到目前仍然堅持要中文配音?
原因很簡單,是因為觀眾接受的程度。
對大部分觀眾而言,韓語還是很難聽,我自己則是聽到韓
語就很難過,會情願放棄觀賞這一部戲劇。我相信像我這
樣的人並不少見,誠如有人說過,因為這是韓劇就放棄一
部好戲不是很可惜嗎?那麼如果我們是八大,如果因為韓
語讓大部分觀眾放棄觀賞這部戲劇,豈不虧大了?
配音是為了顧慮到其他的觀賞群。如今觀賞韓劇最大的人
口在於媽媽輩和年輕女性。韓語和中文,大部分的媽媽們
會選擇聽哪一種?
再說你提的日本方面。
幾乎所有外銷入日本的電影、戲劇,通通逃不過重新配音
的命運。配得好嗎?其實大多數都不好。配得彆扭到令人
抓狂的戲劇更是比比皆是。但是為什麼這些外語戲劇電影
被重新配音的機率會這麼高?這就是因為日本收視人口的
習慣所致。
現在台灣大約只有韓劇會重新配音,就表示現在的大多觀
賞人口還不能接受韓語發音,在電視台評估之下,才會選
擇重新配音。
: 那麼韓國呢?
: 我想絕對跟民情沒關係。
: 君不見哪部韓國電影在搞中配的?
: 結論還是一樣,韓劇會要中配,是電台的商業政策考量。
: 只是我不禁懷疑,當英日都在呈現原音時,韓劇要封閉到民國幾年?
: 等到現在的菜籃族都老的不愛看,年輕族群都全部能接受韓文之後?
: 配音的出路問題,我想是個問題沒錯。
: 只不過現在越來越多原因呈現的戲劇,配音員的保障若只限定在韓劇,
: 我也沒什麼意見就是了。
: 畢竟人家也要過活。
這個想法是錯的。
配音員沒你想的那麼不堪,ok?
: 只不過時代在變、一味靠這樣的政策來保護,其實並不妥當。
: 大家確實應該低調一點..................
: 所以以後我應該不太會再說配音的事情了。
: 反正播也播了,要改也不可能。
: 聲音是演技的一部份,這點在台灣大概也沒受到多大的重視。
: 倒是還是感謝八大播出就是了。
: 有空我都還是會準時收看。畢竟我欣賞演員們的演技、也喜歡這部戲。
: : 這樣站在有先看過的角度一直抱怨 我覺得是有點本末倒置的了
: 就我自己來說,
: 反而是正好因為我看過前面幾集原音,所以我看八大撥出的時候才能專注在劇情上,
: 否則以前幾集的女主角配音來說,我馬上就會轉台。
: 真正的本末倒置是喜歡配音吧。
你可以去聲優版晃晃,會為了喜歡的配音而去觀賞戲劇動
畫的人可不在少數。每個人欣賞一部劇的點都不一樣,沒
必要說什麼本末倒置吧。
: 我目前是沒有那麼反感配音了,反正也聽習慣了。
: 所謂的"本",是演員們的聲音,不是配音。
: 讓它倒置的是電視台。
: 翻譯的目的是達到溝通的效果。依我之見,有中文字幕已足夠。
: 但反正要顧忌菜籃族、喜愛配音單純討厭韓文族(像我同學),
: 配音就配音吧。
: 不過如果可能的話,以後重播換用原音看看吧。
: 有些日劇或卡通會這樣做,八大也可以考慮一下。
其他恕刪,sorry。