推 lovelucky:喜歡原音+1 10/18 10:56
推 ianqoo2000:收視族群的問題,此題無解,韓劇在台收視大宗為婆婆媽 10/18 10:56
→ ianqoo2000:媽,配音婆媽接受度較高。 10/18 10:57
→ pchen1989:好像有業者說原音比較貴?不過我不懂為什麼會比較貴= = 10/18 11:03
推 julia761029:可能聲音也算是一種版權 要買原音要另外加價? 10/18 11:14
推 ianqoo2000:沒有這種事,完全是市場考量。 10/18 11:15
→ ianqoo2000:如果今天遙控器大權不是掌控在婆媽手上,就不會如此了 10/18 11:16
推 chile:市場考量 沒有聲音版權這回事啊 10/18 11:17
推 jin062900:月經文在現 = = 10/18 11:25
→ jin062900: 再 10/18 11:25
→ pommpomm:又不是沒電視台播過原音,如果原音收視就高,原音時段就 10/18 11:31
→ pommpomm:不會集中在寒暑假跟晚上10點過後了 10/18 11:31
→ pommpomm:日劇原音播出,日劇收視在台灣有韓劇高嗎? 10/18 11:32
推 chauwi:月經文+1 10/18 11:36
推 goo200149:大媽的市場不容小覷阿!! 10/18 11:38
推 ianqoo2000:一方面則是從早年開始的習慣,日劇早年就沒有配音,自 10/18 11:39
→ ianqoo2000:然現在就也沒有配音的需要,自然也不會有這種市場;韓 10/18 11:39
→ ianqoo2000:劇則從九零年代引進就開始有配音了,所以延用至今, 10/18 11:40
推 canonchen:我媽說有國語配音幹麻要聽韓語...所以囉?婆媽才是主因 10/18 11:41
→ pommpomm:也是有配音的日劇啦 我看過說國語的木村拓哉 XD 10/18 11:41
→ ianqoo2000:台灣比較多的人對日語接受度比韓語高,但到近年,遙控 10/18 11:42
→ ianqoo2000:器大權在婆媽之上,配音相對的,配音比較容易親近。 10/18 11:42
推 ianqoo2000:或許等哪天,我們這群的升格到婆媽公爸輩,說不定有機 10/18 11:45
→ ianqoo2000:會。XD 10/18 11:45
→ ianqoo2000:XD 配音日劇畢竟是少數... 10/18 11:46
→ sweetpea:我媽看戲劇節目都是邊做事邊看,配音的就不用一直看著電視 10/18 11:46
→ mackinglis:現在中天36台所播的"富翁的誕生",就有播原音版的時段 10/18 12:22
→ mackinglis:20:00 首播 配音版, 19:00(前日重播) 原音版 10/18 12:24
推 asdf95:我媽每次看都要問有沒有中配,沒配就不看了,你想呢? 10/18 12:27
推 kutsu:媽媽們的市場不容忽視 10/18 12:29
推 namie20:我媽也是只看中配的..所以的確不容忽視 XD 10/18 12:48
推 jin062900:我覺得要求原音 還不如要求電視台認真請人配音... 10/18 12:50
→ jin062900:配音也是可以品質很好的 只怪電視台只想省錢... 10/18 12:50
→ jin062900:看過節目報導 電視台給的錢都很少 又要求要快速 10/18 12:50
→ jin062900:導致都是幾個配音員就要在一個禮拜內配整部戲= = 10/18 12:51
→ jin062900:品質想當然爾非常之差阿 10/18 12:51
推 ianqoo2000:因為配音的收看對象不會計較那麼多。XD 10/18 12:57
→ ianqoo2000:所以說啦,或許等我們老一點的話,有機會改變。XD 10/18 12:59
推 javabird:在台灣會日語的人口不少,老一代跟年輕一代,中年不會日語 10/18 13:07
→ javabird:的多半都看台劇去了. 10/18 13:07
→ seleste:pasta應該看原音版啊!!chef聲音超好聽的 10/18 13:57
推 ianqoo2000:婆媽在意的不是善均大叔聲音好聽與否,是能不能迅速理 10/18 14:18
→ ianqoo2000:解劇情。XD 10/18 14:18
推 q0325:當初看中配轉韓音 超不習慣的 覺得中配比較好 現是習慣了 10/18 14:25
推 yhua:搭配中音這樣媽媽才能邊看邊入睡 10/18 14:37
→ ray20441:我蠻佩服韓國人看電視不看字幕只聽聲音.. 10/18 15:29
→ vingpp2001:所以之前很多韓劇女主角會被罵口條不佳是這原因嗎? 10/18 15:52
→ vingpp2001:因為韓國沒有字幕 10/18 15:53
推 fibi888:我媽老花眼 只看中配 她說她不看日劇就是因為沒字幕 10/18 16:04
推 ezmoney:看中配程度,卡通很多中配比日配更精彩 10/18 16:56
推 yuabcd:我媽要看中配...她說可以一邊做事一邊聽 10/18 17:47
推 lisyuan:我媽也是要看中配的 有韓配她也不要XD 10/18 17:56
→ leafsky72:中配的好處就是可以一邊做家事一邊聽XDD 10/18 18:09
→ muse1313:那為什麼不能切換聲道呢? 之前還有港片配台語也很妙 10/18 18:28
→ kyokofans:我以前喜歡看原音韓劇 現在年紀大了喜歡看配音的 10/18 18:53
→ kyokofans:覺得看原音好累 聽不懂韓語 字幕又來不及看完 10/18 18:54
→ kyokofans:配音的就可以專心看演員表演了 10/18 18:58
推 ianqoo2000:切聲道要看電視台本身的設備。 10/18 19:30
推 MSSM:現在還有很多港片配台語,[真的很好笑 10/18 20:16
→ MSSM:其實日劇最早也是有配音的,但是好像是因為在三台播出,當時第4 10/18 20:17
→ MSSM:台很少,為配合組群 現在希望韓劇至少可以有雙聲道 10/18 20:18
→ brendas:我媽喜歡原音,原來大部分的媽媽是喜歡中文配音的啊~ 10/18 21:34
推 cashko:我通常看電視電影都喜歡原音,可是不知為何韓劇例外耶,可 10/18 22:01
→ cashko:能因為聽得很習慣吧,但是韓國電影綜藝節目就喜歡原音,只 10/18 22:02
→ cashko:有電視劇會看配音 10/18 22:02
推 kiholic:韓文速度太快 我轉到綜藝節目看的時候 字幕都會不停的變換 10/18 23:40
→ kiholic:這讓我媽看不到2分鐘就叫我轉台了 10/18 23:41
→ kiholic:聽韓語看字幕 對視力漸漸變差的長輩來說真的很困難 10/18 23:42