推 simonlin1022:沒記錯~八大的一樣唷= = 10/26 14:32
推 circler:我一直覺得是翻譯沒做功課XD 10/26 15:29
我以前一直覺得是翻譯自作聰明XD
最近才想到說不定是有別的考量才想上來問問看
推 orcman124:也想過一樣的問題 也許是為了契合華人圈自古以來的宮廷 10/26 15:31
→ orcman124:觀吧~另外階伯裡面稱呼百濟王就是用韓語的陛下了 10/26 15:33
推 c10ud:大長今也是翻成"皇上""皇后" 最近正在看重播而已XD 10/26 20:23
→ msa8529:俗成觀念認為一國之君 就是要稱呼"陛下"或"皇上" 10/26 20:29
→ msa8529:一般觀眾不會去想到以前韓國是中國臣屬國的問題 10/26 20:30
蛤 如果真的是這樣的話 那我覺得電視台這樣考量有點怪捏
如果照翻的話 觀眾就可以因此得到這樣的小常識
只是因為觀眾可能不會想到就全部洗成「陛下」
有種貼心過頭的感覺XD
※ 編輯: greenlife 來自: 1.171.194.164 (10/26 20:52)
推 mapletrace:善德女王中也是用韓語的陛下 原本還以為是朝代不同的 10/27 09:49
→ mapletrace:關係呢...所以是跟中國臣屬問題有關係嗎 10/27 09:50
推 ccuuuo:我也是聽到天明公主說陛下耶,所以答案是?y 10/27 19:37
新羅不像朝鮮是中國的藩屬
所以天明公主所稱的陛下即為新羅的國王
如果換作是朝鮮王朝
皇帝陛下就只能是中國的天子 而朝鮮本身的王必須稱為主上殿下~
※ 編輯: greenlife 來自: 1.171.194.129 (10/27 22:29)
推 ts8832182000:前幾天歷史才上到 只有中國可稱帝 屬國只可稱"王" 10/28 02:14
→ didolydia:所以除了善德或者自鳴鼓都可能錯了 10/28 17:37
→ killus:應該是翻譯者的疏忽吧... 10/29 16:16