精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
關於朝鮮王朝的連續劇,我曾先後看過: 大長今、同伊和李祘, 這三部也都分別看過低調版和電視播出。 劇中臣民稱呼君主時,都是使用「主上殿下」或是「殿下」的稱謂, 聽原音版的話,也可以聽到他們是發「秋哪」的音, 但我不解的是為什麼在台灣播出的時候, 總是要翻譯成「陛下」? 就我google來的資料來看, 朝鮮當時屬於中國的藩屬國, 自己的國王必須稱為「主上殿下」、而未來繼位者則稱呼為「世子(孫)邸下」, 可見劇中使用的「殿下」稱謂才是正確的, 何況台詞中從來沒有「胚哈」(陛下)這樣的發音, 我不懂台灣電視台為什麼要堅持翻譯成「陛下」, 然後也很自動地幫世子或世孫升格成「殿下」? (大長今太久遠了,所以我忘記當時是怎麼翻的,  而目前我家只有MOD,我所看到的同伊跟李祘都有這個問題,  但我不確定第四台所播的韓劇翻譯跟MOD上頭的是否一樣) 請問這樣翻譯是另有隱情嗎? 還是...擔心台灣觀眾會因此發生認知上的混淆?= = 但是像國王的正妻也不能稱為皇后, 「中殿娘娘」卻又很準確地翻譯出來了, 所以...我就困惑了= =a 特來請教一下有沒有人知道這到底是怎麼一回事~~? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.194.164
simonlin1022:沒記錯~八大的一樣唷= = 10/26 14:32
circler:我一直覺得是翻譯沒做功課XD 10/26 15:29
我以前一直覺得是翻譯自作聰明XD 最近才想到說不定是有別的考量才想上來問問看
orcman124:也想過一樣的問題 也許是為了契合華人圈自古以來的宮廷 10/26 15:31
orcman124:觀吧~另外階伯裡面稱呼百濟王就是用韓語的陛下了 10/26 15:33
c10ud:大長今也是翻成"皇上""皇后" 最近正在看重播而已XD 10/26 20:23
msa8529:俗成觀念認為一國之君 就是要稱呼"陛下"或"皇上" 10/26 20:29
msa8529:一般觀眾不會去想到以前韓國是中國臣屬國的問題 10/26 20:30
蛤 如果真的是這樣的話 那我覺得電視台這樣考量有點怪捏 如果照翻的話 觀眾就可以因此得到這樣的小常識 只是因為觀眾可能不會想到就全部洗成「陛下」 有種貼心過頭的感覺XD ※ 編輯: greenlife 來自: 1.171.194.164 (10/26 20:52)
mapletrace:善德女王中也是用韓語的陛下 原本還以為是朝代不同的 10/27 09:49
mapletrace:關係呢...所以是跟中國臣屬問題有關係嗎 10/27 09:50
ccuuuo:我也是聽到天明公主說陛下耶,所以答案是?y 10/27 19:37
新羅不像朝鮮是中國的藩屬 所以天明公主所稱的陛下即為新羅的國王 如果換作是朝鮮王朝 皇帝陛下就只能是中國的天子 而朝鮮本身的王必須稱為主上殿下~ ※ 編輯: greenlife 來自: 1.171.194.129 (10/27 22:29)
ts8832182000:前幾天歷史才上到 只有中國可稱帝 屬國只可稱"王" 10/28 02:14
didolydia:所以除了善德或者自鳴鼓都可能錯了 10/28 17:37
killus:應該是翻譯者的疏忽吧... 10/29 16:16