精華區beta KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
話說~我自從十年前看網路上韓劇之後,對於在台灣電視上播映韓劇的配音就一直無法習慣!但是~一直到幾年前,把我阿母姑姑姨媽通通推入韓劇坑後,我終於瞭解配音的重要性~我一開始讓他們看原音版,結果她們一直無法好好融入劇情,愛看不看的~原因是:1.簡體字(看無啦!)2.眼睛要看字幕,頭腦還要想劇情(年紀有了無法同步,一行字還沒看完又下一行了,尤其遇到壞女二連珠砲罵人時(o_0))3.不能一邊做家事一邊聽電視(這很重要哈哈)。 所以,電視版的配音對我家長輩級的韓劇迷是多摸重要啊~我媽超愛巴黎戀人配音版!最近王室子她也看得很嗨!完全只愛配音版哈哈! 所以各家電視台為啥主時段一定要配音,因為婆婆媽媽這廣大族群需要阿!畢竟少年ㄟ幾乎早就看過原音版,而且很痛苦地追on檔(我啦!想到追仁顯,大概是我追得最難熬的兩個月。) 所以也好~各年齡層入坑也需要不同工具~ 以上是突然想到的聊聊~我知道也有很多版友的阿母很厲害都追原音版溜! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.241.174.101
loveorangel:我覺得台灣韓劇的配音員很厲害,聲音演技很精采!!像是 07/09 21:50
loveorangel:HK2.3的中配我覺得都不輸原音耶,有時轉到台製偶像劇 07/09 21:51
loveorangel:都覺得聲音演技真的是太重要了 07/09 21:52
ayumori:台灣的配音員明明每部都配差不多.. 07/09 21:56
ayumori:以前的港片國語配音才叫經典~韓劇掛的都好假 07/09 21:57
ianqoo2000:這LAG很久= = 07/09 22:13
ianqoo2000:四樓哪有每部都差不多?還是有很合適的。 07/09 22:14
lovege721:弱弱的說...其實我覺得台灣配音還算不錯了... 07/09 22:14
lovege721:去看看早期的大陸配音韓劇吧...那才可怕 07/09 22:14
kimchi0207:如果沒有配音,臺灣的韓劇電視產業鐵定走下坡 07/09 22:20
mitachen:我是覺得巴黎戀人跟浪漫滿屋算不錯的了 07/09 22:20
jingl:我覺得...聽起來真得每部都差不多啊= = 07/09 22:22
mitachen:厄!突然發現為啥我po了兩次@@ 07/09 22:22
sss6692:對於婆婆媽媽們,還是配音版比較能接受吧!我也覺得還可以 07/09 22:49
sss6692:習慣就好囉﹏ 07/09 22:49
ligreen:之前有看過電視台人員說法是,韓劇收視族群主力的確還是 07/09 23:06
ligreen:婆婆媽媽們居多,他們較習慣聽中文,原音收視率反而沒那麼好 07/09 23:06
shinband:我家對面的阿姨70歲了~也超迷韓劇..家裡有冬季戀歌的海報 07/09 23:08
shinband:之前還問我柿子會回去古代嗎XDDD 07/09 23:08
mimi1010:有配音對媽媽們很需要。我媽也愛看柿子,也會問我劇情XD 07/09 23:12
mimi1010:我都不想爆雷~~~哈!! 07/09 23:13
ayumori:我媽以前也看配音版的 但看過一次高清原音後就回不去了 07/09 23:20
chianruliou:真的!看台灣電視台的配音版,可以一邊做事情一邊看! 07/09 23:55
lycici:為何扯婆媽,高清版很好看,中配也不錯啊,只有台灣人喜歡盯著 07/10 01:05
lycici:字幕看戲吧.@@ 想到不久前日本版友在討論陸劇三國,說吹替再 07/10 01:07
lycici:差也不想盯著字幕看戲,各國習慣不同罷了,難道日美外來戲都 07/10 01:09
lycici:會配音是觀眾全是眼睛優於耳朵的嗎...=.= 07/10 01:10
lycici: 劣< 07/10 01:11
AHJ:推港劇經典配音....幾個大咖的固定配音簡直神人來著 07/10 01:23
wwiy:我喜歡配音耶 囧...因為原音要看字幕好吃力... 07/10 03:17
yunyun85106:因為婆媽看配音比較方便! 07/10 05:15
MiRyo:有沒有看日劇免配音+看字幕不吃力 看韓劇需配音+看字幕吃力 07/10 07:13
MiRyo:的八卦? 07/10 07:13
MiRyo:我們台灣人都聽得懂日語喔? 怎麼日劇韓劇有差別? 07/10 07:14
MiRyo:聽過原音再去看電視台的中配...怪腔怪調的 向大陸劇一樣 07/10 07:15
MiRyo:最討厭連嘆氣驚呼聲也要配 '恩哼(氣音)' 這原音根本沒有 07/10 07:16
MiRyo:一點都不自然 而且台灣電視播放也可以繁中+原音 07/10 07:17
MiRyo:不會因為網路版的簡中看不懂而非得要配中配 07/10 07:18
MiRyo:不想看個韓劇搞得好像在看陸劇一樣... 07/10 07:20
ianqoo2000:樓上,所以這也變成日劇後來在台勢力的減退,日劇韓劇 07/10 07:41
ianqoo2000:的消長。 07/10 07:41
ianqoo2000:早年日劇是有配音,不過後來都不配了。 07/10 07:42
ianqoo2000:而韓劇則是一開始引進台灣就有中配直到現在。 07/10 07:43
ianqoo2000:還有,在台灣這個社會,有部分的長者接受過日本教育, 07/10 07:43
ianqoo2000:對於日語的接受度是會比韓語高一些。 07/10 07:43
ianqoo2000:再加上韓劇的劇種以情愛劇為開端,有中配=穩定的市場 07/10 07:44
MiRyo:那希望中配的同時也弄個雙語模式 可讓觀眾自行切換發音 07/10 07:48
MiRyo:之前有少數韓劇有中/韓雙語 希望所有韓劇都可以這樣 07/10 07:49
ianqoo2000:有線電視台=不可能!有線電視台沒有雙語裝置。 07/10 07:56
ianqoo2000:坦白來說,就現況可以部分熱門劇開原音時段已經是最大 07/10 07:58
ianqoo2000:的努力了,其實就市場結構而言,他大可以不鳥你這樣的 07/10 07:59
ianqoo2000:需求。 07/10 07:59
onetwo01:對媽媽們來說看字幕很吃力.. 07/10 08:37
mitachen:港劇配的很神+1 呵呵 07/10 09:10
rainecho:有時候媽媽們真的沒辦法一直黏在電視前,得邊忙邊"聽"韓劇 07/10 09:30
lqiu:我媽也只看配音的啊~~~因為她閱讀速度很慢,光看字幕會跟不上 07/10 09:31
lqiu:所以我還是很感謝配音,這樣才能推我媽入坑啊~ 07/10 09:32
chiangying:我那天推薦飲料店阿姨看晚上12點的原音重播,她就跟我 07/10 10:48
chiangying::「又聽不懂~不要拉」 07/10 10:48
checkmater:雙語模式+1 這不就滿足大家了~ 07/10 11:13
Zinaida:MOD某頻道有雙語的 還可以重播 畫質也更好 07/10 11:19
Zinaida:但是有線播放韓劇的台數較多 各有優缺啊.. 07/10 11:20
onetwo01:MOD那個要我媽學會用遙控器就幾乎不可能了=.= 07/10 11:29
loveorangel:MOD遙控器我自己都有點困難了XD 樓上媽媽辛苦了 07/10 12:10
miracle1215:配音的收視率就是比原音好 所以電視台的選擇很明顯了 07/10 12:17
onetwo01:我媽直接放棄,所以我都一個人拿來看英美劇XD 07/10 12:40
onetwo01:換句話說就算我媽會用,她也不會想看要追字幕的電視劇 07/10 12:42
asdfg567:韓語對不是常聽得人來講很怪 日語一般人還聽比較多 07/10 12:53
barttien:我覺得每一部都配得很差,原音的情緒都不見了 07/10 17:16
Dorthy:我們家是看電視看到想看的,就叫我開網路給他們看,完全不介 07/13 15:24
Dorthy:意有沒有配音,只想趕快看下一集,不想等 07/13 15:24