推 jojombo:韓國人真的都這樣說!但一般"那麼"台灣會直接翻成"那再見了 10/01 11:09
→ jojombo:有很多韓文的用法是中文沒有的,有時要翻成中文也滿傷腦筋 10/01 11:10
推 Clairela:第2種在台灣也可以直接說"就是這樣"之類的阿~ 10/01 11:10
推 phoenixwind:比較文化差異 他們的表達方式真的比較含蓄 10/01 11:13
推 jojombo:他們的表達方式跟急躁的韓國普遍性格有點不太搭 ^^;; 10/01 11:15
推 yulingchu:日本人也說'那麼'耶 10/01 11:32
推 wxyz1234533:"那麼"和"有這種事"在中文裡像還要繼續和對方聊天 10/01 12:01
→ wxyz1234533:第一個用中文直接說"再見"不就好了? 10/01 12:02
→ yeaha:可是韓文也有再見。 有時候話說到一半直接說再見會很突兀 10/01 12:04
→ yeaha:說"那麼"感覺比較好耶 10/01 12:04
→ ronale:日文也都這樣講。 第二種台灣也會說"就是這樣""+1 10/01 13:28
推 abzyx:其實這兩句話會讓原PO覺得奇怪,就是典型的劣質翻譯問題, 10/01 14:42
→ abzyx:因為都是完全(韓=>中)字面上直翻, 正常來說第一句依照情境 10/01 14:44
→ abzyx:應該要翻成<那就降啦~再見>或<再見>才是符合中文習慣的用法 10/01 14:45
→ abzyx:<有這種事> 應該要翻成 => 反正就是這樣 10/01 14:47
推 tin32207:還有還有,主角還喜歡說"歐麼!"(天阿) 另外還總是喜歡瞥過 10/01 16:55
→ tin32207:臉偷笑或是有一種疵之以鼻的表情,不太懂這種是甚麼情緒 10/01 16:56
→ zoo007:剛看劇的時候很不習慣知道出事後跌坐在地上..... 10/01 17:01
推 QQQQQo:他們也常說"這樣也是" 是我們"即使這樣"的意思~ 10/01 17:09
→ FeverDance:那是翻譯的問題 「也」跟「即使」用字好像是一樣的 10/01 17:11
→ FeverDance:「就算」「即使」「也是」 都是一樣的字... 10/01 17:12
→ julia761029:"那麼"是省略後面的"再見"的用法 因為都知道對方的意 10/01 17:38
→ julia761029:思 所以可以不用說出來 10/01 17:39
推 tin168:看了大家的專業翻譯後我才懂真正的意思!!!!!!! 10/01 20:38
→ akirainakyo:路人飄過...韓文的"那麼"跟日文的"那麼"其實有像 10/01 21:49
→ akirainakyo:他們說話有時會省略一些句子,所以通常"那麼" 10/01 21:49
→ akirainakyo:應該是"那麼,我就先走了"之類的,把後面那句省略掉了 10/01 21:50
→ akirainakyo:因為那在種情形下即使不說出"我就先走了" 10/01 21:50
→ akirainakyo:也知道接下來的動作是"先走了" 10/01 21:51
推 stef7701:完全懂原PO的感覺 我也希望台灣有這種話 聽韓語覺得很OK 10/07 23:38
→ stef7701:但用中文說感覺就有點不太禮貌的感覺 第二種"就是這樣" 10/07 23:39
→ stef7701:感覺有種敷衍的感覺 但韓語講起來好像感覺就沒那麼敷衍 10/07 23:39