推 yy810516: 抱歉啦我看到聞一下就爆笑了 10/23 11:47
→ elittle: 唉唷 又錯字XD 10/23 11:50
※ 編輯: elittle (220.133.209.165), 10/23/2016 11:50:40
→ d61131: 聞一下XDDD 10/23 11:50
→ rachel1216: 看兩個版本很累捏~除非是真愛..不然好花時間 10/23 11:52
推 imcat: 想請問原PO是哪一段翻譯呢?(弄得我心癢癢想去看看 10/23 12:02
推 yxc: 最近看通往機場的路也發現KKTV翻的跟版友推文內容有點不一樣 10/23 12:05
→ rachel1216: 其實不管是kktv或是其他字幕組,因為趕時間或是其他 10/23 12:07
推 longsre: 請原po註明是那段翻譯,讓大家討論確認一下。不然這樣講 10/23 12:07
→ longsre: 會讓人以為KKTV翻譯準確度很低吧。我自己看是覺得有幾處 10/23 12:07
→ longsre: 小錯,但還不至於影響到劇情理解 10/23 12:07
→ rachel1216: 因素..沒有一部是整部翻譯都對的..都會有錯 10/23 12:08
→ rachel1216: 我頂多看完吐槽一下,但對於免付費做公益的真的很佛心 10/23 12:09
推 watase124: 應該是因為聽譯 對面那邊翻的也不是都全對 10/23 12:10
→ elittle: 好的我補上 10/23 12:15
※ 編輯: elittle (220.133.209.165), 10/23/2016 12:20:33
推 fruitmonster: 看雲畫也覺得有時候kk的翻譯沒有其他版本來的好,可 10/23 12:26
→ fruitmonster: 是又被kk的高畫質跟繁體中文慣壞了XD 10/23 12:26
→ rachel1216: 高畫質下載就好,繁體中文那就無解..撲撲 10/23 12:30
→ rachel1216: 沒看kktv所以無法評論,但這句的確是kktv翻錯 10/23 12:30
→ elittle: 我是不在乎繁中簡中 是kktv方便可以線上看所以後來才加入 10/23 12:30
→ elittle: 瑞秋大 看兩版本是因為人在外面看手機 會看kktv 10/23 12:34
→ elittle: 不然我本來不看kktv的 為了看記得你跟雲畫想說試用一下 10/23 12:35
→ rachel1216: 用手機不是也可以看非kktv的版本嗎?? 10/23 12:37
→ elittle: kktv介面還不錯啦 阿我剛好想看看其他部 大家又推薦 10/23 12:39
→ elittle: 就先用用看 10/23 12:39
→ rachel1216: 我要不是非不得已不會用手機看,覺得太傷眼睛.. 10/23 12:44
→ rachel1216: 之前工作就是因為要常看手機確認email導致我眼睛有點 10/23 12:45
→ rachel1216: 乾眼症..所以我現在都盡量少看手機 10/23 12:45
→ elittle: 因為這幾天公司比較不忙..假日才看XDD 看了記得你 10/23 12:46
→ elittle: 之後應該就不用了 手機看影片真的很傷眼 我還是 10/23 12:46
→ elittle: 聽音樂多 10/23 12:47
推 watase124: 那句就真的KKTV翻錯 我有去反應 他們還沒改 XDD 10/23 12:47
→ watase124: 雲話我是看 KKTV 不過個人覺得他們翻譯雲畫的人 可能不 10/23 12:48
→ watase124: 常翻譯史劇吧 有些用詞翻得很怪 比如說EP18領相和世子 10/23 12:49
→ rachel1216: 記得你我前幾天看完了~都只想re兩兄弟畫面 10/23 12:50
→ watase124: 媽對話那段 把私家(自家/娘家)音譯成 "四加" XDDDD 10/23 12:50
→ rachel1216: 弄成"四佳"也太扯了吧..這好像不是有沒有在翻史劇的 10/23 12:52
→ rachel1216: 問題..而是翻譯本深的問題比較大..而且上影片前 10/23 12:52
→ rachel1216: 應該要再由另一人重看一次校正吧orz..好歹付費頻道 10/23 12:53
推 will83tw1: 老實說我覺得您不滿意就不要使用 聽譯本來就是件非常困 10/23 12:53
→ will83tw1: 難的事 而製作成一個影音平台提供中字影片真的就更困難 10/23 12:53
→ will83tw1: 現實生活中並不是只有韓劇翻錯 有很多電影其他影視 常 10/23 12:53
→ will83tw1: 常都會有翻錯或是不夠貼切的問題 您可以選擇不看 我自 10/23 12:53
→ will83tw1: 己是覺得他們一定是已經盡力做到最好了啦 誰會故意翻錯 10/23 12:53
→ will83tw1: 給消費者? 10/23 12:53
→ elittle: 我知道 但我只是分享阿 畢竟這句話意思差很多 10/23 12:54
→ elittle: 而且我是想到板上很多使用的人 是好心告訴大家 10/23 12:54
推 joanwinnie: 多看幾部也會偶爾抓到錯字 但是也還好~ 建構初期, 10/23 12:54
→ joanwinnie: 還需要多加修正,稍有點錯誤,是勉強可以接受 10/23 12:54
→ elittle: 要不要用本來就在個人 10/23 12:54
→ elittle: 而且他是付費的 並不是免費 10/23 12:55
推 septemberki: 沒看KKTV 但以最近為了自己矯正字幕 看了愛奇藝(天 10/23 12:55
→ septemberki: 使)、韓迷跟中視的嫉妒來說 越拼時間趕出來的字幕 10/23 12:55
→ septemberki: 翻錯的地方越多 (愛奇藝也是付費app ) 10/23 12:55
推 watase124: 沒說一定要100%全對呀 我有用KKTV 也覺得他們介面設計 10/23 12:56
推 tsgd: 有時候這種討論都會淪為你看免錢的就不該說話 10/23 12:57
→ elittle: 聽譯很困難我也知道 但是這是有付費的欸 既然收了錢 10/23 12:57
→ elittle: 就要對使用者負責不是嗎? 10/23 12:57
→ watase124: 不錯 就是翻譯可能要加強一下 但我也能體諒搶快難免有 10/23 12:57
→ tsgd: 但有時候就只是笑笑討論誤譯的地方 哪裡有啥太深的指責之意 10/23 12:57
→ rachel1216: 我覺得原PO本來就是想分享正確的,錯了就是錯了 10/23 12:58
→ watase124: 錯誤發生 聽譯真的不容易 KKTV 當時雲畫搶先版 周在隔 10/23 12:58
→ septemberki: 對岸也知道他們自己的字幕組翻譯錯的地方很多 所以 10/23 12:58
→ septemberki: 真喜歡那部韓劇的話 他們會期待台灣這邊有出正體DVD 10/23 12:58
→ septemberki: (他們會買) 而台灣的話 我覺得緯來的翻譯就滿棒的 10/23 12:58
→ septemberki: 正確率極高 10/23 12:58
→ rachel1216: 不用替kktv辯解吧..反而要指正出來他們才有改進的空間 10/23 12:58
推 joanwinnie: 而且其實KKTV不只翻正在跟播的,應該也有在翻以前的 10/23 12:58
→ joanwinnie: 片,偶而都會放新的劇上去,工作量應該真的不少。同意 10/23 12:58
→ joanwinnie: 需要有人在去檢查,但是嗯...現在這程度,我個人就是 10/23 12:58
→ joanwinnie: 可以接受,即便付費 10/23 12:58
→ watase124: 日中午就上架 真的算非常快 翻譯應該周二周三都熬夜 XD 10/23 12:59
→ rachel1216: 免付費的都是隔幾小時後就上架,錯誤率高我可以接受 10/23 13:00
→ elittle: 因為其他錯字甚麼的 我都覺得還好吧 但是我分享的這段 10/23 13:00
→ elittle: 意思整個不同欸 我是覺得差太多 所以才提出來 10/23 13:00
→ rachel1216: 但付費有時間控管,其實可以在作的在精緻一點 10/23 13:00
推 flower6925: 原也是看KKTV,但後幾集等不及有時凌晨看對岸版本,各 10/23 13:00
→ flower6925: 有優缺點,像18集最後一句世子對羅溫說你是填充我整個 10/23 13:00
→ flower6925: 世界的快樂,比較喜歡對岸這句翻譯,KKTV則是說因為你是 10/23 13:00
→ flower6925: 我的羅溫,雖然這名字本來就有名字和快樂的雙含義,但 10/23 13:00
→ flower6925: 對照羅溫問的國家百姓藍圖,我較愛快樂版本,不過因為 10/23 13:00
→ flower6925: 韓文不懂,像古裝劇有時覺對岸語意翻的像古香優美,現代 10/23 13:00
→ elittle: 不然他介面算不錯用 用手機看蠻方便的 10/23 13:00
→ flower6925: 劇就看繁中較合我們的用詞,雖然看久了也大約知道對岸 10/23 13:00
→ flower6925: 翻的是什麼,不過有時一些用語還是得想想意思.... 10/23 13:00
推 will83tw1: 錯了就是錯了 所以建議不能接受者不要使用啊~ 只不過 10/23 13:01
→ will83tw1: 如果想想 每次都要隔天馬上生出來 為了趕快給觀眾的心 10/23 13:01
→ will83tw1: 意 我是覺得雖然有錯還是可以體諒^^ 如果有疑慮就使用 10/23 13:01
→ will83tw1: 客服溝通不是不錯嘛 10/23 13:01
→ elittle: F大我跟你一樣 XDDD 10/23 13:01
→ elittle: 我不是馬上看 我是這兩天看的 所以覺得他們可以先上架 10/23 13:02
→ elittle: 之後再校正 10/23 13:02
→ will83tw1: 然後您分享的這段整段內容不同的原因是因爲 韓文的主詞 10/23 13:02
→ will83tw1: 跟受詞其實就只是一個助詞之差 所以在翻譯時可能差了兩 10/23 13:02
→ will83tw1: 個字 但事實上整句反過來 10/23 13:03
推 joanwinnie: 校正這部分 有提出應該會慢慢修正吧.. 但也不太可能 10/23 13:03
→ joanwinnie: 馬上 10/23 13:03
→ joanwinnie: 有問題就去給建議吧 反正他們也還有進步空間~ 10/23 13:03
→ rachel1216: 但這句不是只有主詞跟受詞差異吧,這句算是非常簡單的 10/23 13:04
→ elittle: 感謝W大 我也知道聽譯很容易錯 不過我想既然是付費的 10/23 13:04
→ rachel1216: 韓文,主詞跟受詞差是不該有錯誤的 10/23 13:04
→ elittle: 他們應該有責任要校正好 我知道不可能全對 10/23 13:04
推 watase124: 倒是跟 KKTV 提字幕錯誤建議的處理效率很高不錯 XD 10/23 13:05
→ elittle: 但是基本上意思不要差太多 10/23 13:05
→ will83tw1: 校正的話我覺得 我自己打文章看了兩遍常常都還是有錯 10/23 13:05
→ rachel1216: 除了你答應我跟我答應你,還有誰要回到世子身邊的錯誤 10/23 13:05
→ will83tw1: 所以本來就很需要重複 並且不同人 所以覺得他們做的不 10/23 13:05
→ will83tw1: 好其實使用客服 比在這裡說還更有效率 在這裡說給人的 10/23 13:05
→ will83tw1: 感覺是他們要付錢欸怎麼還這樣 10/23 13:05
→ elittle: 有喔 已經提了 樓上也有人提 但是他說還沒改 10/23 13:06
→ rachel1216: 原po也有回復給客服了,但我覺得在這裡有拿出來討論 10/23 13:06
→ rachel1216: 的必要..畢竟版上最近使用kktv者很多 10/23 13:06
→ elittle: 還有我沒有針對KKTV 只是為了版上很多使用KKTV的人 10/23 13:07
→ watase124: 我覺得其實韓國電視台應該給版權方腳本才對 用聽的真的 10/23 13:07
→ watase124: 很容易錯 XDDDDDDDDDD 10/23 13:07
→ rachel1216: 拿出來討論也不是要批kktv,只是大家可以參考罷了 10/23 13:07
→ elittle: 把這段錯誤po上來 不然我吃飽太閒 問了別人我自己知道 10/23 13:07
→ elittle: 就好了 我何苦po上來 10/23 13:07
推 jp832323: 原po明明就好意 建議大家以後可以多看兩版本比較 10/23 13:08
→ elittle: 然後可能還會被說... 10/23 13:09
推 jp832323: KKTV也是商人阿 翻錯不給講? 10/23 13:09
推 kazuyuki: 我倒是覺得指出翻譯錯沒什麼不好,但這篇文章不好的在 10/23 13:10
→ kazuyuki: 於那盜版來比較正版,然後透露出一種既然免錢還翻譯正確 10/23 13:10
→ kazuyuki: 那這樣比較好的心態,另外也忽略了很多時候盜版的字幕也 10/23 13:10
→ kazuyuki: 會有錯,只是因為你沒付錢/你不會韓文所以不介意/不抗 10/23 13:10
→ kazuyuki: 議,而已。 10/23 13:10
推 septemberki: 原PO明明就好意+1 希望的也是KKTV越來越好 不懂怎麼 10/23 13:10
→ septemberki: 每次這種好心的建議在韓劇版好像提了都會被酸被罵 10/23 13:10
→ elittle: K大你說反了 我真的有覺得付費還錯很大這個有點.. 10/23 13:12
※ 編輯: elittle (220.133.209.165), 10/23/2016 13:12:47
→ rachel1216: 有提到其他字幕的版友可能要請原po刪推文了.. 10/23 13:12
→ rachel1216: 這有違版規 10/23 13:12
※ 編輯: elittle (220.133.209.165), 10/23/2016 13:14:00
推 q152134: 又不是看免錢的 提出意見也不行嗎 何況這篇只是提醒而已 10/23 13:13
→ jinyi: 只是分享一下可以看不同版本的翻譯,為什麼就要被講不滿意 10/23 13:13
→ jinyi: 不要看 10/23 13:13
→ elittle: 我不知道除了不能求中字 還不能提..抱歉我刪推文了 10/23 13:14
→ elittle: 我只是覺得 廣大的kktv使用者都有付費 應該會想看到 10/23 13:14
→ elittle: 好的且正確而且是繁體中文的翻譯 不然何必付錢 10/23 13:15
推 will83tw1: 知道原po當然是好意啊 可是在這邊指出kktv錯很大當然沒 10/23 13:15
→ will83tw1: 問題 但是我覺得您的重點是在於 「付費了就不該翻錯」 10/23 13:15
→ will83tw1: 而不是「翻錯了要大家小心注意」 10/23 13:15
→ will83tw1: 當然這兩個意思是同時存在的 但是當您重點擺在「付費了 10/23 13:15
→ will83tw1: 就不該翻錯」時 就會讓人覺得不如去跟kktv客服溝通請他 10/23 13:15
→ will83tw1: 們改善 會比較符合您的需求 10/23 13:15
→ rachel1216: 版規就是非正版來源不能提到名字啦.. 10/23 13:15
→ elittle: 我也是想支持的 但是....好吧 也許我真的太雞婆 10/23 13:15
推 valen362: 不滿意就不要看 跟標題不喜歡就不要點進來一樣啊 很好笑 10/23 13:15
→ elittle: 想讓大家知道正確的翻譯 結果變成這樣 哈 10/23 13:15
→ valen362: 付費提出問題改善不是很好嗎 10/23 13:15
→ rachel1216: el大~~拍拍~~沒事沒事... 10/23 13:16
→ elittle: 前面說啦 我有提了 看客服哪時候改囉 10/23 13:17
推 joanwinnie: 同意上面will大的說法,但也是本來每個人能接受的程 10/23 13:18
→ joanwinnie: 度不太一樣 10/23 13:18
→ will83tw1: 不太懂不滿意不要使用的點錯在哪裡(?) 10/23 13:18
→ will83tw1: 本來就是東西不好用不要使用啊 十分感謝e大善意的提醒 10/23 13:18
→ will83tw1: 但是e大的主要需求看起來是「付費了就不要翻錯這件事」 10/23 13:18
→ will83tw1: 所以以客服聯絡不是更好嗎? 10/23 13:18
推 smallvirus: 原po這麼喜歡雲畫 想必看了各版本吧^_^ 10/23 13:19
→ elittle: 撲 別再提版本了 我都想刪文了 10/23 13:20
→ will83tw1: 只是建議啦 因為在這裡一直說付費了怎麼可以翻錯這件事 10/23 13:20
→ will83tw1: 還不如請板友們一起客服讓雲畫更好這樣比較能讓kktv聽 10/23 13:20
→ will83tw1: 見用戶的聲音~ 10/23 13:20
→ rachel1216: el大~不用刪文(不要太玻璃心)..版友們自有評斷 10/23 13:21
→ elittle: 我是覺得 要校正 翻錯沒關係 但那句意思真的差超級多 10/23 13:21
推 watase124: 我直接聽寫 給原PO還有懂一點韓文的板友 10/23 13:22
→ rachel1216: 放出來就是讓人知道這句有錯就是了,沒刪文必要 10/23 13:22
→ elittle: 可能我又認真了 (攤手) 10/23 13:22
→ elittle: 感謝WA大 ^^ 10/23 13:23
推 tsgd: 版本之亂XD 時間有限,比較不同之處的機會還是少之又少為好 10/23 13:23
→ watase124: 圖片的韓文應該沒錯 XDD 10/23 13:23
→ elittle: 原來這就是玻璃心(筆記) 沒關係我差不多要出坑了 10/23 13:24
→ elittle: 只是剛好看到 讓大家知道正確的 10/23 13:24
推 will83tw1: 要校正其實就是同一回事啊XD如果e大真的覺得他們應該校 10/23 13:27
→ will83tw1: 正好 至少都過好幾天了 那請板友合力客服他們 叫他們改 10/23 13:27
→ will83tw1: 表達自己使用上的不便 其實比在這裡單純的討論錯誤有 10/23 13:27
→ will83tw1: 用!e大如果還是覺得不滿意還是可以不要使用啦~但如果 10/23 13:27
→ will83tw1: 是喜歡kktv其實多多與他們溝通應該是樂意的吧?再次還 10/23 13:27
→ will83tw1: 是很感謝您善意提醒 的確付費消費者有權使用他們覺得比 10/23 13:27
→ will83tw1: 較好的平台~但是如果要達成原po原文中付費好歹不要翻 10/23 13:27
→ will83tw1: 錯這種,或是於後面補充的至少要校正 真的比起在這上面 10/23 13:27
→ will83tw1: 討論 客服會是更有效的方式 10/23 13:27
推 mosterlover: 不懂『付費就不要翻錯』這句話錯在哪XD 10/23 13:27
→ mosterlover: 難道要花錢買罪受嗎XDDDDDD 10/23 13:27
推 jojombo: 我是沒看KK翻譯的版本和對岸各大版本 看看起來KK似乎採聽 10/23 13:28
→ elittle: 我的重點不是討論KKTV 是告訴大家這句話錯了 10/23 13:28
→ elittle: 還有我的確覺得 他們要對消費者負責 10/23 13:29
→ elittle: 還有我說過 客服我也去信了 不懂W你執著的點在哪 10/23 13:29
→ jojombo: 翻方式在翻譯?雲畫是on檔尚算可以理解 但步步應該有劇本 10/23 13:29
推 septemberki: M大+1 像我為了看嫉妒 付費給愛奇藝 結果發現翻錯的 10/23 13:29
→ septemberki: 地方一大堆 真的有買罪受的感覺 10/23 13:29
→ elittle: 我覺得 雖然一個人一個月很便宜 10/23 13:29
→ jojombo: 可以提供?就不知道KK的運作方式是怎樣的了... 10/23 13:30
推 flyweis: 我覺得原po提出的問題對kktv還有使用者是很好的,好平台 10/23 13:30
→ elittle: 但是使用KKTV的人不只一個吧 我是覺得要校正 10/23 13:30
→ flyweis: 是需要好建議的:) 偷偷說,覺得沒片頭有點可惜XD 10/23 13:30
推 watase124: 是不是聽譯 應該是KBS給不給的問題 KBS是有字幕文字版 10/23 13:30
→ elittle: 因為不是每個人都懂日文或是韓文吧 看錯了也不知道 10/23 13:31
推 jp832323: 官方又不會出來說我們這裡翻錯了 原PO告訴大家還要被嫌 10/23 13:31
→ rachel1216: 基本上翻譯影片通常都很少給劇本,所以要看翻譯功力 10/23 13:31
→ rachel1216: 用聽譯的..只是一人聽跟兩人聽準確度還是有差 10/23 13:31
→ jojombo: 不過我不知道雲畫on檔拍攝到什麼程度?是這周一二要播的 10/23 13:32
→ watase124: KBS韓國直播時他們室友提供字幕的(方便聽不到的人看劇) 10/23 13:32
→ jojombo: 量 禮拜天才拍完?還是比較早就拍完,尚算有一點餘裕? 10/23 13:32
→ elittle: j大 結局是當天早上才拍完的XD你說呢?XDDD 10/23 13:32
→ rachel1216: 這應該跟早拍完晚拍完沒有太大關係啦 10/23 13:33
→ rachel1216: 只是平台本身還需要改進而已 10/23 13:33
→ elittle: 翻譯應該都是聽直播翻的 10/23 13:34
→ jojombo: 我覺得有 韓國那邊都那麼緊急了 台灣這邊要等韓國那邊後 10/23 13:34
→ jojombo: 製完才能收到影片 然後馬上進行聽翻 搞不好等翻譯都弄好 10/23 13:34
→ jojombo: 的時候 離播映時間也已經很緊急了 所以根本沒時間校正呢? 10/23 13:34
→ rachel1216: kktv平台不是隔天中午才上?? 10/23 13:35
推 will83tw1: 很抱歉可能是我理解上的問題><因為原po原文既然說「畢 10/23 13:35
→ will83tw1: 竟付費 應該要校正吧 」聯絡客服這樣比較符合您的需求 10/23 13:35
→ will83tw1: 啦 但如果您只是說 「最近看kktv發現有錯」然後把錯誤 10/23 13:35
→ will83tw1: 分享 我覺得很感謝~我並有執著什麼 只是覺得原po您原 10/23 13:35
→ will83tw1: 文想表達的比較像是需要跟客服說的~ 10/23 13:35
→ will83tw1: 沒有 10/23 13:35
→ jojombo: 我能明白大家的點 這點KK是該改進 畢竟收了觀眾的錢 可是 10/23 13:35
→ rachel1216: 何況已KBS而言,真的有字幕可以校對 10/23 13:35
→ jinyi: 到底是有多執著客服XD,原po都有說明有反應給客服了啊XD 10/23 13:36
→ elittle: j大 我個人覺得 不管是怎樣翻譯 我付費了 卻錯很大 10/23 13:36
→ rachel1216: 而且如果時間不夠校對,真的可以不要趕上架XDDD 10/23 13:36
→ jojombo: 如果作業方式真像我說的那樣 我只能說KK也很難為 10/23 13:36
→ elittle: 那我何苦呢?至少他先放上架 之後要校正吧 10/23 13:36
推 watase124: 其實我覺得版權方都花錢買了 跟KBS要個字幕文字檔應該 10/23 13:37
→ elittle: 沒關係啦 不爽不要用 我已經跟客服說了翻譯問題 10/23 13:37
→ watase124: 不是難事 因為他們本身就有提供字幕 筆譯比聽譯容易很 10/23 13:37
→ watase124: 多 XDDDDDDDDDDDDDD 10/23 13:38
→ rachel1216: 就算要不到字幕檔,KBS重看是免付費的,重看一樣有字 10/23 13:38
→ rachel1216: 幕 10/23 13:38
推 jojombo: 喔 原來有提供字幕 我沒用過KK所以不了解 感謝 10/23 13:38
→ elittle: 這部分語氣錯很大 我才拿出來分享 再來的確 我覺得廣大 10/23 13:39
→ rachel1216: jojo大~我也沒用過KK,我們說的字幕是韓文字幕 10/23 13:39
→ elittle: 的消費者花了錢付費看KK 搞不好看到一堆錯字 10/23 13:39
→ elittle: 但卻不知道 這部分我覺得既然你付費 翻譯的部分 10/23 13:40
→ elittle: 品質跟正確性本來就是你該做到的 不然我幹嘛付費支持 10/23 13:40
推 will83tw1: 是e大執著校正吧(?)因為他一直推文說應該要校正這件 10/23 13:40
→ will83tw1: 事不是客服比較有用嗎 要討論錯誤像是wa大和ra那樣不是 10/23 13:40
→ will83tw1: 比較有意義一點?指出他們的錯誤在哪 然後分析一下優劣 10/23 13:40
→ will83tw1: 好壞以及要不要使用 10/23 13:40
→ elittle: W大 不管翻錯或是校正 我覺得這都是他們要改進的 但是 10/23 13:41
→ elittle: 我前面是先寫了翻譯錯的 讓大家知道 因為KKTV很多人用 10/23 13:41
推 watase124: r大 原來重看也有字幕嗎 現在才後知後覺的知道這回事 10/23 13:42
→ will83tw1: 我十分認同e大分享錯誤啊~~ 10/23 13:43
→ will83tw1: 但是後來推文當中您覺得廣大消費者都付費了 應該校正這 10/23 13:43
→ will83tw1: 件事 其實您去想辦法讓kktv回覆其實比較有效率 跟板友 10/23 13:43
→ will83tw1: 講這件事其實不是也是想讓板友們與kktv溝通或是叫板友 10/23 13:43
→ will83tw1: 們謹慎使用(?) 10/23 13:43
→ elittle: WA大 好像有欸 無奈韓文不能 10/23 13:43
推 JangWooYoung: 工讀生辛苦了( ̄▽ ̄)領五百下班了>< 10/23 13:45
→ elittle: 如果你一直要針對KKTV這點我是無話可說啦 10/23 13:46
→ elittle: 沒錯 我就是覺得我付費了 希望看到正確的 就算有些小 10/23 13:46
噓 septemberki: 不覺得原PO有要大家謹慎使用KKTV這意圖 這臆測太傷 10/23 13:47
→ septemberki: 人了 10/23 13:47
→ will83tw1: 再次謝謝e大分享kktv有錯的資訊~希望板友們如果喜歡kk 10/23 13:47
→ will83tw1: tv可以一人一客服請他們改進,若不喜歡可能就真的不要 10/23 13:47
→ will83tw1: 使用了(畢竟真的要付費還錯了一直不改也是....)但是 10/23 13:47
→ elittle: 不對或是錯字 我都能理解 但是語意完全不對 10/23 13:47
→ will83tw1: 大家多點體諒少點抱怨 其實kktv這樣正版的平台才會更有 10/23 13:47
→ will83tw1: 進步的空間~ 10/23 13:47
→ elittle: 根本就是誤導看劇的人 大家就是不懂原文才選了KKTV 10/23 13:47
→ jinyi: 多點體諒少點抱怨XDDDDDD 然後有事請跟客服聯絡 10/23 13:48
→ elittle: 盡量翻譯正確跟通順 本來就是付費平台要做到 10/23 13:48
→ elittle: 你也說的對 如果覺得不好用就不要用沒錯 10/23 13:48
推 septemberki: 補推回來 10/23 13:48
→ rachel1216: W大~我之前看還有,現在在看又不見了(攤手) 10/23 13:48
推 JangWooYoung: 我也不懂為什麼不能建議大家謹慎使用,投資有賺有賠 10/23 13:50
→ JangWooYoung: ,提醒大家謹慎使用有什麼不對 10/23 13:50
推 will83tw1: 這篇的用意不就是希望大家知道這個付費平台有錯 可以謹 10/23 13:50
→ will83tw1: 慎使用嗎?不然幹嘛說? 10/23 13:50
推 valen362: 覺得正確才能上架....那才是專業翻譯 我想譯者也不會希 10/23 13:52
→ valen362: 望自己有錯 會韓文的都知道原po指的錯誤蠻離譜的 10/23 13:52
推 valen362: 如果趕上架 品質不好的話 也守不住客源啊 10/23 13:56
推 septemberki: 有人可能看不出原PO有多喜歡雲畫 所以希望喜歡雲畫 10/23 13:57
→ septemberki: 而且同樣是使用KKTV的雲畫迷 知道那句很感人的台詞 10/23 13:57
→ septemberki: 的中文正確翻譯到底是什麼吧 10/23 13:57
推 auikeey: 翻譯錯誤跟KKTV反應的話 他們應該會改 我目前是用的很滿 10/23 13:57
→ auikeey: 意 小小的錯誤我還可以接受 10/23 13:57
→ rachel1216: 看推文不只這句有錯...只能說能接受的就將就這樣xddd 10/23 13:58
推 chi0501: 覺得原PO滿平和的在討論翻譯問題阿,而且付費平台做校正 10/23 13:58
→ rachel1216: 問題出在,不懂韓文的朋友不知道哪裡有錯,不知道錯 10/23 13:59
推 babybox: 除了這段 還有其他明顯翻錯的(抱歉時間久遠忘記內容了) 10/23 13:59
→ babybox: ,我只有韓文初學,連我都發現錯誤翻譯怎麼可以翻錯 = = 10/23 13:59
→ chi0501: 也是合理要求吧~感覺原PO沒有針對之意~~ 10/23 13:59
→ rachel1216: 就沒辦法跟客服反應...懂韓文的不一定要看kktv 10/23 13:59
→ rachel1216: 所以結論還是在於KKTV自己本身要做到怎樣的精緻度 10/23 14:00
推 will83tw1: 順便推一下 我用愛奇藝看嫉妒的時候 其實錯誤也是滿多 10/23 14:00
→ will83tw1: 的XD 10/23 14:00
推 septemberki: 推R大 好羨慕懂韓文的各位大大 QQ 10/23 14:03
推 woohoowoho: 原po跟大家說這個付費系統翻譯有錯誤請大家注意有什麼 10/23 14:03
→ woohoowoho: 問題嗎XD,而且原Po是真的很喜歡雲畫才會上來跟大家討 10/23 14:03
→ woohoowoho: 論翻譯問題,本意也不是要攻擊kktv,不懂為什麼要一直 10/23 14:03
→ woohoowoho: 執著客服 10/23 14:03
→ ParkBoGum: w大可以去跟愛奇藝客服反映阿,畢竟你也是買了VIP嗎^_^ 10/23 14:05
→ elittle: 為毛大家都知道我喜歡雲畫 這麼明顯喔XDD 10/23 14:05
→ elittle: 以後就不會了啦 我已經在洞口了XD 10/23 14:05
→ rachel1216: el大..有時候出坑後久久想到會在進去一次XDDD 10/23 14:06
推 septemberki: e大出坑的速度好快 XD 10/23 14:06
推 pandaz79418: 急到翻譯錯不是藉口吧 這就是kk同步播出要自己保持好 10/23 14:07
→ pandaz79418: 的品質需要克服的事情 10/23 14:07
→ rachel1216: se大~那是你不知道她入坑時多麼恐怖 10/23 14:07
→ septemberki: 哈哈哈 XDD 10/23 14:08
→ elittle: sep大 我是逼自己出坑的 因為我玻璃心阿(誤)XDDD 10/23 14:08
→ elittle: 但是我會偶爾回去看一些喜歡的片段啦 10/23 14:08
推 tsgd: 第十七集,史稱兵沿女一之亂,e大極度跟推文認真XDD 10/23 14:08
→ rachel1216: KKTV的同步好像只有步步驚心,其他都是隔天才上 10/23 14:08
→ elittle: 真的是因為這段翻譯錯超大 讓我理解不能 所以分享 10/23 14:09
→ elittle: 我想應該也有人跟我一樣喜歡雲畫的吧 10/23 14:09
→ elittle: t大 你不要再說了 =.= 10/23 14:10
→ tsgd: 好啦 你可以修掉我這兩行推文:D 10/23 14:10
→ elittle: 不會修掉 反正以後不會了 你會忘記我的 10/23 14:11
推 candyrain821: 有錯誤或疑問,本來就可以建議或提出,這樣才會進步 10/23 14:11
→ candyrain821: 。 10/23 14:11
推 pandaz79418: 隔天上的話就是確保校稿正確再上架囉 這是kktv要改進 10/23 14:14
→ pandaz79418: 地方 有討論有進步 10/23 14:14
推 a950201: kk有公告字幕會持續優化 總不能又希望趕快看到 又希望 10/23 14:43
→ a950201: 不能有錯 10/23 14:43
推 thebirds: kk有大到不可以批評的程度嗎? 翻譯有誤拿出來討論還要 10/23 14:43
→ thebirds: 被講不喜歡不要看 有點本末倒置 10/23 14:43
推 lovemi7813: 有收費的平台當然可以給他們指教 覺得有提出來很好啊 10/23 14:47
→ lovemi7813: 不然都不能給評價 是要花錢當冤大頭看錯誤的翻譯? 10/23 14:47
→ lovemi7813: 而且可能kk自己都沒發現 有批評他們才會更進步 10/23 14:48
推 jfyf621: 付費還不能反應翻譯有問題 某樓是KK工讀生? 10/23 15:01
推 a950201: 我覺得有錯當然可以反應 只是覺得可以不用這麼批判性 10/23 15:04
→ valen362: 哈哈哈哈 我有懷疑是否怕銷售(? 10/23 15:06
推 newef: 反應給KKTV他會改,速度還不錯, 我昨天反應完日劇問題,今天 10/23 15:15
→ newef: 就ok了! 10/23 15:16
推 YiHam123: 我是覺得趕翻有錯還是要校正。 10/23 15:21
推 swimyoko: 推原po 10/23 15:26
推 milkQ: 推原po我也會看不同版本的翻譯,遙想主君時,一集看三種版 10/23 15:35
→ milkQ: 本的我XDDD有發現錯誤分享給大家沒有什麼不對呀~ 10/23 15:35
推 fruitmonster: 謝謝原po分享,不然我還真不知道那段真意原來是這 10/23 15:46
→ fruitmonster: 樣:) 10/23 15:46
推 ilia: 我只看到關鍵字。。e大差不多要出坑了,怎麼可以這麼快XDDD 10/23 16:00
推 linda17a3: 天啊 kktv的翻譯也錯得太離譜了吧 兩句語意完全不對 10/23 16:02
→ linda17a3: 支持原po 覺得你的觀念很正確不要理某樓 10/23 16:02
推 feng820511: 覺得原po就只是跟版友分享kk片源有翻譯錯誤的問題, 10/23 16:06
→ feng820511: 本意是讓版友知道可能自己看的劇也有翻譯上的問題導致 10/23 16:06
→ feng820511: 劇情理解錯誤,原po也說了有跟客服反應,不懂某樓到 10/23 16:06
→ feng820511: 底執著的點是什麼 10/23 16:06
→ ilia: 推e大。因為聽不懂韓文,看對岸版總覺得有些怪怪的地方,想 10/23 16:07
→ ilia: 找更精確且台灣用語的翻譯。這種想要把戲看得更完整的想法我 10/23 16:07
→ ilia: 也有過。 10/23 16:07
→ elittle: i大 要有堅強的意志力 入坑太累了 還是出坑吧 10/23 16:15
→ elittle: 免得整天都想找他們的新聞我覺得自己像神經病 10/23 16:15
→ elittle: 而且我發現我入坑後很玻璃心 XDD 還是出來好了 10/23 16:16
推 jean5220: 要正確就會慢,上的慢就沒啥優勢啦!畢竟免錢又快的一 10/23 16:17
→ jean5220: 堆,只要事後有改進都可接受 10/23 16:17
→ ilia: 哈哈。我這兩三天也覺得自己像神經病。感謝你提出kktv翻譯沒 10/23 16:18
→ ilia: 那麼精準的事,我差點手滑連vpn都買下了XD 10/23 16:18
→ elittle: jean大當然 畢竟是自己國家的要支持一下 我也是想看其他 10/23 16:24
→ handsomeburg: KKTV是說搶先版,不知之後有沒有修正,原PO能確認一 10/23 16:25
→ handsomeburg: 下嗎?我也不能接受付費卻沒有對應的品質 10/23 16:25
→ elittle: 部覺得很方便才買會員阿 只是我覺得他們要校正 盡量 10/23 16:25
→ elittle: 畢竟我花了錢支持 但是很多錯的不太好吧 而且我也不知道 10/23 16:26
→ elittle: 到底哪裡錯 是剛好被我看到 10/23 16:26
→ elittle: h大 我昨天才看的 不是馬上看喔 我是先看別的 10/23 16:28
→ elittle: 後來出去想用手機看 就看KKTV 結果才發現怪怪的 10/23 16:28
→ elittle: 客服應該會改啦 有反映了 10/23 16:28
→ elittle: 剛確認了 已經改囉~~~XDD 10/23 16:30
→ rachel1216: 你要不請她們從頭開始檢查?推文感覺錯不少XDD 10/23 16:45
推 jassia: 感謝原po提出來 然後kktv擁護者真的有點太奇特(? 10/23 16:47
→ elittle: 我不懂韓文也覺得有的地方意思不通 不過我才看兩部而已 10/23 16:50
推 dannichu: 我也是看了2個版本,發現片頭那裡兵沿的話及殿下最後對 10/23 16:54
→ dannichu: 羅溫的回答有不同。感謝e大,因為有您的po文我才可以知 10/23 16:54
→ dannichu: 道哪個版本比較正確 10/23 16:54
推 kiki2714: 如果kktv想搶快上架 應該要多請一些人來分擔翻譯和統合 10/23 16:55
→ kiki2714: 校對等~做好口碑才會有更多人願意付費吧 要等人反映才 10/23 16:55
→ kiki2714: 修正 感覺觀眾是付錢來當校稿的@@ 不過才剛起步 大家還 10/23 16:55
→ kiki2714: 是會比較包容 10/23 16:55
→ elittle: 最後那裏我是沒問 我是覺得非KK版本較對 10/23 16:56
→ elittle: 因為樂溫發音韓語好像就是快樂的意思?另一版本有標註 10/23 16:57
推 fruitmonster: e大太強了我還在坑裡,接下來有假期打算重看,原聲 10/23 17:00
→ fruitmonster: 帶也還在想要買哪個版本XDDD 10/23 17:00
→ elittle: 水果大阿 我是逼迫自己的 XDD 我是一直在重看阿 10/23 17:02
→ elittle: 哪需要等假期XDDD 出坑才不會一直想去找新聞 瘋魔 10/23 17:02
推 dannichu: 哈哈!原來大家症頭差不多。 10/23 17:04
→ rachel1216: ki大說的也蠻對的,但我覺得比較大家包容,是因為看 10/23 17:08
→ rachel1216: 不懂他翻錯阿...要不是有人突然覺得怪去對別的版 10/23 17:09
→ rachel1216: 應該就這樣錯到底..這種狀況還不知有多少呢 10/23 17:09
→ elittle: 水果大 原聲帶我很衝動下了台版 想說是要取消還是改韓 10/23 17:11
→ elittle: 版 但是我只聽歌 那些周邊我不需要 還在考慮 10/23 17:11
→ elittle: 瑞秋大 真的會不知道錯在哪 只覺得怪XD 10/23 17:12
推 milkQ: 也在逼自己出坑@@不能一直想著柿子羅溫了啦><接下來想看擁 10/23 17:12
→ milkQ: 月~哈:) 10/23 17:12
→ elittle: 因為我有重頭看KKTV的 蠻多地方不太一樣 但我也不知道 10/23 17:12
→ elittle: 哪些對哪些錯 10/23 17:13
→ elittle: 牛奶大給我五 一起出坑吧 一直想著寶裕 很玻璃心XD 10/23 17:13
→ a950201: 記得有一集有出現羅溫的漢字 忘記是不是14了 本來看到 10/23 17:13
→ a950201: 一半也對名字有點疑惑 10/23 17:13
推 milkQ: 給e大5!尤其在ig上一直看到柿餅CPXDD早早出坑卡實在啦~ 10/23 17:16
→ elittle: 就像第三集中間在花園樂溫問柿子 你叫甚麼名字 10/23 17:17
→ elittle: 世子的畫面 是張內官在門外面問 KK是寫"邸下 起床了嗎?" 10/23 17:17
→ elittle: 別的版本寫"打噴嚏了嗎" 我聽韓語好像是打噴嚏 但是我 10/23 17:18
→ elittle: 又不確定 這種很多 我要怎麼知道哪個錯哪個對阿 10/23 17:18
→ elittle: 如果我花錢支持卻都很多錯的 那...我理解不能 10/23 17:19
→ elittle: 牛奶大 我在洞口而且快出來了 我拉你(喂~) 10/23 17:20
→ elittle: 而且我是這幾天看的 10/23 17:20
→ rachel1216: "是起床了嗎"啦...別的版本錯 10/23 17:23
推 DanceHuman: 問打噴嚏是有什麼事 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/23 17:24
推 kiki2714: 影片翻譯掌控好可以算是一勞永逸的投資 比起事後修正產 10/23 17:25
→ kiki2714: 生的成本和品牌信譽問題 kktv就別省這點人事成本費了( 10/23 17:25
→ kiki2714: 畢竟是企業夠大我才這麼說 小公司就玩不起來了) 10/23 17:25
推 fruitmonster: 還是會繼續支持KK,但最困擾的就是在國外ios不支援 10/23 17:25
→ fruitmonster: 離線啦>< 10/23 17:25
→ rachel1216: 大概那個翻譯想說勳男為世子把屎把尿的,也要顧到噴嚏 10/23 17:25
推 milkQ: 打噴嚏XDDD e大快拉我(伸手),我要趕快入別的坑才行 10/23 17:27
→ rachel1216: 目前沒有坑夠深..你們出坑後就隨意這邊沾那邊沾好了 10/23 17:28
→ elittle: 我那時候看到打噴嚏沒覺得怪是因為古代太監好像是要顧到 10/23 17:29
→ elittle: 主子的全面 但是後來看kk翻起床又覺得起床才合理 只是那 10/23 17:29
→ elittle: 個聽起來好像也蠻像噴嚏的 10/23 17:29
→ elittle: 牛奶大 我目前沒有別的坑欸 k2我會看但是就有想到看一下 10/23 17:31
→ elittle: 不過俊男美女你要不考慮一下 我晚上回家來去看看擁月 10/23 17:31
→ elittle: 童星戲 10/23 17:31
→ rachel1216: 打噴嚏是另一個單字,這個單字除了起床還有咳嗽之意 10/23 17:32
→ elittle: 第一個也是最後一個的坑就給雲畫了 很有紀念意義(誤) 10/23 17:32
→ elittle: 原來 瑞秋大你是好人(發卡) 10/23 17:32
→ rachel1216: 我的好人卡之前太陽已經收不完了XDDD 10/23 17:32
→ s26624339: 漢字是起寢 翻起床應該是沒有錯 10/23 17:33
推 fruitmonster: k2劇情好像很不錯,配對也是男帥女美但總覺得沒cp感 10/23 17:34
→ fruitmonster: ,接下來先看記得你好了,裕貞跟車叔的新電影也想 10/23 17:34
→ fruitmonster: 看不知道台灣會不會上映^^ 10/23 17:34
→ elittle: 水果大 k2我是看女王XD 10/23 17:36
→ elittle: 記得你我只看寶劍仁國 10/23 17:36
→ rachel1216: 寶劍仁國要從12集開始 10/23 17:38
→ rachel1216: K2最近女王弱化看了有點牽強 10/23 17:38
→ rachel1216: 是真的沒cp感 10/23 17:39
推 saapf222: K2第八集過後就覺得還好,沒什麼動力想馬上看 10/23 17:41
→ elittle: 台灣應該不會上 這種是不是算小品電影 除非之後超紅 10/23 17:43
→ elittle: 又弱化了是不是 我只看到八 10/23 17:44
→ elittle: 為啥最近的劇都這樣 對記得你我從12集看的 對女主雖然不 10/23 17:45
→ elittle: 討厭但無感 是為了看大家推的李民變態演技 10/23 17:45
推 fruitmonster: 之前在看宋允兒的集結號覺得好看,但追雲畫後暫停, 10/23 17:45
→ fruitmonster: 之後會把它繼續看完 10/23 17:45
→ fruitmonster: 所以李民沒有一開始就出現喔?! 10/23 17:46
→ rachel1216: 水果大,有啦~~只是出現集數很少,而且12以後兩人 10/23 17:47
→ rachel1216: 互動變多..要專門看傲嬌變態李民12開始多 10/23 17:48
→ rachel1216: 但你如果只從12看會看不懂劇情 10/23 17:48
推 fruitmonster: 謝謝瑞秋大,那我要再想想因為主要是想看寶劍可是又 10/23 17:57
→ fruitmonster: 怕前面沒看看不懂XD 10/23 17:57
→ rachel1216: 水果大..可是整體而言我覺得不錯看啦..如果有時間 10/23 18:02
→ rachel1216: 可以稍微看看 10/23 18:02
→ sakamoto15: 我已經寫信去罵過,客服說他們會改進,也會再校正翻 10/23 18:03
→ sakamoto15: 譯部份 10/23 18:03
→ sakamoto15: 因為讓我最憤怒的就是最後一集出仕給我打成出師! 10/23 18:04
→ elittle: 我前面是拉進度條XD 10/23 18:10
→ elittle: 出師 算了 總比出事好(誤)XD 10/23 18:10
→ elittle: 12開始比較認真看 10/23 18:11
推 iv0nne: 都付費了本來就可以反應阿 給大家參考一下也好 我有受用 10/23 18:30
推 watase124: 出仕變出師 我笑了 這個我倒是沒看到 XDD 10/23 18:53
→ watase124: 正在補 1988 再來想看記得你 寶劍坑好深 10/23 18:54
推 R9tramS: 題外問 有人覺得最近kktv變頓了嗎?這樣就失去付費意義 10/23 18:59
→ R9tramS: 啦 10/23 18:59
推 watase124: 不頓 我每天都在用 10/23 19:01
推 fruitmonster: 出師後來就改掉了,其實覺得kk會修正這點很不錯所以 10/23 19:06
→ fruitmonster: 還是會繼續支持 10/23 19:06
→ elittle: 用電腦會頓 手機還不錯 10/23 19:13
推 wuling1001: 付費平台要求翻譯正確是基本的吧 KK敢說不爽不要看嗎 10/23 19:26
推 saapf222: KK的使用者很多都很愛說不爽不要看,每次看到都真的想 10/23 19:28
→ saapf222: 停止付費,這些人不知是在幫KKTV還是害他們 10/23 19:28
→ wuling1001: 難道是臥底 哈哈 開玩笑的 10/23 19:31
→ elittle: 翻譯應該是on檔的容易有問題吧 舊的應該不會吧 10/23 19:36
→ elittle: 不過我有想過是不是不要用 電腦看會頓 10/23 19:37
→ elittle: 水果大喜歡寶劍可以看1988 這部算代表作吧 版上也蠻推的 10/23 19:54
→ fruitmonster: 我暫時無法看寶劍跟別人配所以想說看一下記得你( 10/23 20:07
→ fruitmonster: 兄弟情勉強可以接受XD) 10/23 20:07
→ elittle: 哈哈 我跟你一樣 10/23 20:13
推 missly: 我也覺得KKTV有些地方翻得不對或不好,這讓我考慮續約問題 10/23 20:26
推 YYSH: 推指正錯誤才會讓KKTV更進步 10/23 20:34
→ elittle: 水果大 記得你的話的確可以看到不同的寶劍 10/23 20:36
→ elittle: 有些地方 的確演的很不錯 10/23 20:36
推 vovopeggy: 推這篇!那時也有發現此問題,我很推薦kktv但也希望品 10/23 21:06
→ vovopeggy: 質能更上層樓,相信台灣翻譯人員的品質不只是如此 10/23 21:06
推 kittygirl033: 我也覺得既然有付費就應該要是正確版本...就算錯了 10/23 21:10
→ kittygirl033: 也該趕快改回來 10/23 21:10
→ wuling1001: 我覺得KK應該會歡迎大家指正翻譯誤謬之處這樣才會進步 10/23 21:11
推 septemberki: 我也相信我們台灣翻譯人員的素質不只這樣 ^^ 10/23 21:12
→ rachel1216: 這就要牽扯到台灣這個市場對於翻譯人員的酬勞問題了 10/23 21:14
→ rachel1216: 用低薪打壓翻譯人員,因此專業的翻譯並不會想接這種 10/23 21:15
→ rachel1216: 影片工作..另外比起要少數觀眾去糾正,倒不如從自身 10/23 21:16
→ rachel1216: 檢討起...有多少觀眾真的聽得懂還幫你做校正指教的 10/23 21:16
→ elittle: 覺得KK自己要做校正吧 不是等客戶去糾正吧 10/23 21:17
推 septemberki: 可是以“沒關係是愛情啊” 這部盧編不那麼好翻的劇 10/23 21:17
→ septemberki: 我覺得緯來就翻譯得滿好的說 當然 不要低薪壓榨翻譯 10/23 21:17
→ septemberki: 人員 我單指翻譯素質 ^^ 10/23 21:17
→ rachel1216: 緯來給的片酬跟kktv給的片酬這就....無可得知 10/23 21:19
→ rachel1216: 但這個市場真的就是很現實...所以翻譯素質會有差距 10/23 21:20
推 septemberki: 嗯嗯 10/23 21:21
→ rachel1216: 這就如同某見面會跟另一見面會的翻譯天差地別的原因 10/23 21:21
→ septemberki: 見面會的翻譯真的很重要!!!主持人也很重要!!!!!! 10/23 21:22
推 amputate: 我朋友說KK的客服只有一個人,還蠻辛苦的。而且他們翻 10/23 22:55
→ amputate: 譯完其實會有一個校稿的再校一次(可能真的太趕了吧! 10/23 22:55
推 jmangeL44: 翻錯就算了,我比較在意沒有校稿,錯字好多啊 10/24 00:16
推 kiss83427: 韓文原文常常沒有你我他 所以可能翻太快就會出錯 弄反 10/24 01:21
→ kiss83427: 了...可以理解的錯誤 現在也修正了 10/24 01:21
推 kiss83427: 而且對岸字幕組應該不少中國朝鮮族...母語翻譯掌握度 10/24 01:24
→ kiss83427: 較高也不意外... 10/24 01:24
→ fionaliu: KK的錯字真的很多 10/24 01:38
推 chigi1975: 我看愛奇藝"嫉妒的化身"字幕卡卡的地方跟某字幕組一樣 10/24 09:13
→ chigi1975: 也有別人發現嗎?(華信在畫上寫我愛你的那段) 10/24 09:13
推 pipipink: 原po沒說我真的不知道有錯耶,付錢當會員看到翻錯的還 10/24 09:22
→ pipipink: 不准人家說喔,而且也常常看到錯字 10/24 09:22
推 valdradachen: 其實雲畫18胤聖領便當那段的KKTV翻譯也平掉了 10/24 10:00
→ valdradachen: 我喜歡"我總是想畫妳,在畫妳的時候感覺幸福就夠了" 10/24 10:01
→ valdradachen: KK翻成"只要在想你的時候感覺幸福就夠了"之類,可惜 10/24 10:02
→ valdradachen: 了,應該是翻譯錯誤,但這樣一來境界差太多了 10/24 10:03
→ elittle: V大 對對 還有這段 那時後也覺得怪 10/24 10:19
→ elittle: 不過我都是先看別版 所以再看KK才覺得怪XD 10/24 10:20
→ rachel1216: 上面推文說要在校搞,縱使不是另一個翻譯校稿,但連 10/24 10:49
→ rachel1216: 錯字都沒校稿出來也太不謹慎了 10/24 10:49
→ rachel1216: 拿朝鮮族跟比較我只覺得根本只是塘塞 10/24 10:50
推 watase124: 哈哈 我只想到翻譯韓劇酬勞被壓太低(我聽到是真的蠻低 10/24 10:56
→ watase124: 的) 沒有程度以上的翻譯拉低身價 給香蕉自然請到猴子這 10/24 10:56
→ watase124: 樣 (先聲明 我並非指 KKTV 喔 只是講一個普遍的現象) 10/24 10:56
推 a211725: 最近連中字也有出錯的現象... 10/24 11:08
推 sakamoto15: 我倒是覺得現在翻譯的中文語感不足!感情剩下20趴,字 10/24 11:29
→ sakamoto15: 幕組有愛所以是100趴 10/24 11:29
推 valdradachen: 我很感謝KKTV總在隔天中午就把片子翻出來,大家幫忙 10/24 11:41
→ valdradachen: 校稿也不錯阿!同心協力讓這個平台更好更精緻,不是很 10/24 11:41
→ valdradachen: 好嗎?大家不要太快就放大絕啦!不然永遠都進步不了了 10/24 11:42
→ valdradachen: 比起一般收視,追直播的網友畢竟少數,幫忙找出錯誤, 10/24 11:44
→ valdradachen: 能讓更多人享用KKTV所帶來的方便與好品質也很好的。 10/24 11:45
推 jojombo: 其實也不是每個朝鮮族的韓文與中文俱佳的...我就在網路上 10/24 12:34
→ jojombo: 看過某個政大留學生的新聞台提到她遇過的朝鮮族中文不太 10/24 12:35
→ jojombo: 好 我在韓國時也遇過朝鮮族中國交換生 他自己說他聽比較 10/24 12:35
→ jojombo: 行 說就還好 然後他中文好像也不怎樣 10/24 12:35
→ jojombo: 還有 前面va大提到的問題 我數了一下kk翻的那行字 共15字 10/24 12:37
→ jojombo: 我想應該是受限於一行字幕總字數上限的緣故吧 10/24 12:38
→ jojombo: 不過"想你的時候"應該改成"畫你的時候"會更接近原意吧 10/24 12:38
推 candyrain821: 所以,大家有找到比較精確又兼顧情意表達的字幕組 10/24 14:13
→ candyrain821: 嗎?可以推薦一下嗎? 10/24 14:13
→ elittle: 不懂韓文的人 怎麼會知道呢?XDDD 10/24 14:17
推 watase124: 我自己聽得是沒差 但推薦字幕組好像踩版規 XDD 10/24 16:07
→ elittle: 對阿 版規也不能說出來 10/24 18:47
推 candyrain821: 喔喔!原來... 10/24 22:49
→ candyrain821: e大,這邊臥虎藏龍耶!不過違反版規只好作罷... 10/24 22:50
→ candyrain821: 我都是從推文學版規的XD多謝提醒! 10/24 22:51
→ elittle: 我跟你一樣....=.=因為之前很少來韓劇版 10/24 23:04
→ sofa89: w大話沒錯但有種為kktv護航扭曲原PO發文立意,讓人不舒服 10/25 06:06
→ sofa89: 至於原PO所指的這句翻譯在聽譯而言的確錯的滿離譜的,故付 10/25 06:06
→ sofa89: 費就應該翻對,站在觀者角度而言也沒錯,但畢竟台灣的市場 10/25 06:06
→ sofa89: 是變相的壓榨勞工。不過其實我主要想對jojo大很上面關於雲 10/25 06:06
→ sofa89: 畫很晚拍完才給片,影響到翻譯這點,發表意見。雲畫聽版友 10/25 06:06
→ sofa89: 說是隔日中午上架,若kktv並非在直播前就拿到片子聽譯,而 10/25 06:06
→ sofa89: 是和韓方統一說好是直播後才能拿到片,其實無論雲畫多晚拍 10/25 06:07
→ sofa89: 完都不會影響到。因為直播一完,韓網那邊馬上就有片源流出 10/25 06:07
→ sofa89: 來了,網速夠快30-50分鐘好像就下完了(我都放著讓他跑去 10/25 06:07
→ sofa89: 做其他事,不記得確切時間了),若是直播時就開始聽譯,片 10/25 06:07
→ sofa89: 源載完後再聽譯,然後拿到韓方片源只要做比對確定沒剪片, 10/25 06:07
→ sofa89: 基本上可避免因為沒片子聽譯而影響翻譯的情況。但這種翻譯 10/25 06:08
→ sofa89: 比起口譯畢竟是廉價勞工,所以他若只看一次就交稿,校正的 10/25 06:08
→ sofa89: 人不負責聽譯只負責修字句和錯字,我也是能想像的。只是翻 10/25 06:08
→ sofa89: 譯的學問博大精深,了解字義不見得翻的字詞優美,且電視劇 10/25 06:09
→ sofa89: 正版字幕往往一畫面一行,礙於字數+若譯者本身文采也不夠 10/25 06:10
→ sofa89: 要想把簡單表達複雜意思的外語譯成精確的中文,其實是很少 10/25 06:11
→ sofa89: 人能夠做到的。好的翻譯難求啊~ 10/25 06:12
→ elittle: 感謝so大長知識 字幕不能用成兩行哦? 10/25 06:32
→ sofa89: e大可直接轉TV看一下,應該不會看到同一畫面有兩行的,也 10/25 06:42
→ sofa89: 不會在同一行裡有空格什麼的,畢竟對岸翻譯只是求有,所以 10/25 06:44
→ sofa89: 方便為主,直接兩行也無所謂。 10/25 06:44
→ elittle: 原來是這樣 了解 10/25 07:44
推 septemberki: 我自己做字幕也是會兩行 因為有時硬是要切時間軸 讓 10/25 10:05
→ septemberki: 它變成同一畫面只能一行的話 字幕會跑得太快 上一句 10/25 10:05
→ septemberki: 還沒看完 就換到下一句了(而且有時韓劇演員講台詞又 10/25 10:05
→ septemberki: 很快) 如果要同一畫面只能一行 就如同sofa大講的一 10/25 10:05
→ septemberki: 樣 要簡單表達又要精準又要文采 真的很難 所以 反正 10/25 10:05
→ septemberki: 字幕是自己要看的 我就讓它兩行 求完整表達 又不會 10/25 10:05
→ septemberki: 來不及看字幕這樣 10/25 10:05
→ elittle: 好多達人 sep大 *^O^* 10/25 10:52
推 jojombo: 一行字幕可能是為了不讓字幕佔去太多畫面吧 10/25 11:47
推 septemberki: 嗯嗯 那也是原因之一 論字幕的美感 XDD 像是有時候 10/25 12:03
→ septemberki: 雖然只有一行字幕 但字數卻是滿滿的一行 視覺上就滿 10/25 12:03
→ septemberki: 壓迫的 10/25 12:03
→ rachel1216: 重點是它校正完錯字一樣很多這點真的匪夷所思啊orz 10/25 12:17
推 jojombo: 所以啦 一行最多15個字的字幕 一下子來個兩行不是更壓迫 10/25 13:27
→ elittle: 但是字數問題還是要想辦法吧 給對的翻譯不是很重要嗎? 10/25 13:47
推 septemberki: jo大誤會我的意思了 一行15個字真的很滿 我會把它分 10/25 14:27
→ septemberki: 成2行 而不是2行都是15個字 10/25 14:27
→ septemberki: 最完美的當然是控制在10個字左右 10/25 14:27
→ septemberki: 而超過15個字 但演員講話又很快時 為了不讓字幕換太 10/25 14:29
→ septemberki: 快連看清楚的時間都沒有 我自己會選擇上8下9之類的2 10/25 14:29
→ septemberki: 行 10/25 14:29
→ septemberki: 其實就是我自己看情況在排列 當然也會有一行讓它15 10/25 14:30
→ septemberki: 個字的時候 看語意 10/25 14:30
推 septemberki: 至於韓劇裡ost 配樂的中文歌詞部分(放左上或右上) 10/25 14:34
→ septemberki: 當然只有一行 10/25 14:34
→ septemberki: 我真的不喜歡太簡化而失去語意 昨天看中視翻譯的嫉 10/25 14:38
→ septemberki: 妒 有些我都不知道怎麼說了 還會出現劇中主角根本沒 10/25 14:38
→ septemberki: 開口說話的自創台詞 滿傻眼的 0.0 10/25 14:38
→ elittle: 台灣播出的是不是有的會這樣 我好像也看過 所以不愛看配 10/25 14:54
→ elittle: 音的 10/25 14:54
推 septemberki: 應該也不是都這樣 看是哪個頻道 找的翻譯員習慣怎麼 10/25 14:59
→ septemberki: 翻譯吧?像我上面有提過 緯來翻譯“沒關係,是愛情 10/25 14:59
→ septemberki: 啊“就翻譯得很好 也沒自創台詞 也沒刪劇情喔 緯來 10/25 14:59
→ septemberki: 會播雲畫 el大可以期待看看 半夜12點的會是原音播出 10/25 14:59
→ septemberki: ^^ 10/25 14:59
→ septemberki: 本來以為嫉妒也是緯來播的 沒想到中視搶先 QQ 10/25 15:01
→ elittle: 是喔 我習慣看電腦 半夜在客廳看電視怪怪的XD 10/25 15:32
→ sofa89: 我自己也是字幕都會弄兩行,可能看久已經習慣,且除了韓劇 10/25 18:16
→ sofa89: 中韓雙語較不普遍,日劇動漫美劇等,中日中英雙語都已習慣 10/25 18:17
→ sofa89: 上下兩行。且韓語只弄一行,真的會來不及看字幕,也難以精 10/25 18:18
→ sofa89: 簡表達。只是我通常習慣上短下長,有時看到上長下短就會強 10/25 18:19
→ sofa89: 迫症全改XD 至於自創台詞我記得從很久以前就有了,第一次 10/25 18:19
→ sofa89: 發現到現在,應該也有個10年了,連續劇當中不影響劇情的台 10/25 18:20
→ sofa89: 詞、甚至是當過場的不重要工具會議、研討會場景內容,台灣 10/25 18:20
→ sofa89: 有時會把韓文內容改成完全不同的中文,看韓綜時也發現這種 10/25 18:21
→ sofa89: 情況,那時候好像是最初的我結,生菜、andy那時候的,就發 10/25 18:22
→ sofa89: 現翻譯不一樣...所以後來才養成直接找韓網片源看,當然HD 10/25 18:24
→ sofa89: 的強迫症也是一個因素就是了XD 10/25 18:24
→ sofa89: 而一行字幕往往是要交給客戶的影片,但我覺得台灣其實也應 10/25 18:27
→ sofa89: 該學一下人家無字幕,不然演員的口條永遠不會進步,然後台 10/25 18:28
→ sofa89: 灣人的聽力都退步,只會死盯著螢幕字幕看。 10/25 18:28
→ elittle: so大 我出國看電視 別的國家真的都沒字幕欸 好像只有台 10/25 18:54
→ elittle: 灣有 但是這樣是不是也能照顧到一些耳朵不好的人 10/25 18:54
推 septemberki: 原來自創台詞是很久就有的事 XD 我比較喜歡原創精神 10/25 19:28
→ septemberki: 雖然那些自創台詞的確是不怎麼影響到劇情 哈 還有 10/25 19:28
→ septemberki: HD真的會讓人中毒啊 而且我跟sofa大一樣 2行喜歡上 10/25 19:28
→ septemberki: 短下長 \^o^/ 10/25 19:28
推 Lisedes: 推原po!發文指出付費平台翻譯品質不完美我只感覺到愛之 10/25 19:46
→ Lisedes: 深責之切,而且人家明明就已經也有跟客服反應了,某網友 10/25 19:46
→ Lisedes: 一直糾結著「去跟客服反應就好」實在令人反感!! 10/25 19:46
推 Lisedes: 再說,都付費使用了不能要求翻譯品質嗎?那付個屁啊看盜 10/25 19:50
→ Lisedes: 版就好啦!願意支持版權就是認為「正版」品質比較好不是 10/25 19:50
→ Lisedes: 嗎? 10/25 19:50
→ sofa89: 當然對長輩而言,有字幕和配音是比較好的,但是年輕一代而 10/25 22:30
→ sofa89: 言,其實是不利的,他國人民長年在無字幕下觀看,導致人家 10/25 22:30
→ sofa89: 講話會盡量注意清晰、但也因韓文發音很像,故在上下文邏輯 10/25 22:32
→ sofa89: 也會注意去扣合,讓他人較易判斷詞語意思。且不只韓國,日 10/25 22:33
→ sofa89: 美劇演員的口條真的都滿不錯的,但換到無字幕台劇,就發現 10/25 22:35
→ sofa89: 講話都糊在一起,韓劇放2倍速還能聽懂,但2倍速的中文不全 10/25 22:36
→ sofa89: 神貫注就無法聽懂看下去,我還以為我在看20年前的大陸劇, 10/25 22:37
→ sofa89: 竟然真的聽不懂中文,太shock了。而我覺得口齒和邏輯的訓 10/25 22:37
→ sofa89: 練,其實是很重要的。在學校在社會都可能會遇到要提案報告 10/25 22:39
→ sofa89: 但文化環境的累積影響真的滿可怕,導致台灣小孩表達能力不 10/25 22:40
→ sofa89: 夠,國際觀也不夠,這樣下去22K永遠提不起來。 10/25 22:41
推 Lisedes: 推樓上。口語表達能力(包含咬字清晰和說話邏輯)真的很 10/26 04:27
→ Lisedes: 重要。 10/26 04:27
→ elittle: 台灣演員很多我沒看字幕不知道說啥 XD 10/26 06:38
推 cashko: 這意思整個相反耶,而且kktv是付費,已經看了才知道錯才叫 10/28 00:36
→ cashko: 不要看說不定也已經付費了 10/28 00:36
噓 sainkhoherme: kktv翻譯真的很糟,追步步都白追了,每次看完還是得 11/01 03:51
→ sainkhoherme: 重看一次對岸的翻譯,不然根本不知道在演什麼鬼,劇 11/01 03:51
→ sainkhoherme: 情都會湊不起來。雖然現在是免費試用,但如果繼續這 11/01 03:51
→ sainkhoherme: 種品質,我可能就不會當付費會員了..... 11/01 03:51