●DEAR BLUE● 詞/清春 曲/人時 中譯/rika
───────────────────────────────────────
トランプのカード引く樣に いたずらなめぐり合わせ
彷彿使出最終的王牌 有如命運的惡作劇一般
華やかに笑う聲と 足を組み替える動き
明朗的笑聲以及 並肩而行的腳步
ありがちな事だけど 君の目に
即使只是如同慣例般 在妳的面前
よく似てる花束送ったね
送上了與妳相配的花束
常識がついて回る 古い世代に圍まれた
依循常識禮教而行動 被陳舊的世代所包圍
どうしても拔け出せない 二人は Romeo & Juliet
再怎麼也無法掙脫這束縛 二人像是 Romeo & Juliet
一人じゃ眠れない 君が言う
一個人難以入眠呢 妳這麼說
僕も同じだけれど 默ってた
我雖然也是同樣的心情 卻沉默著
明日、 風はやむからと
因為明日、風就會平息了
違う話を切り出して 壞してる
訴說著這樣相反的話語 毀壞了一切
終りの來ない夜に君は一人怯えてる
永無止盡的夜晚之中 妳獨自膽怯著
怖いほど安らいだ君の素顏見られたら
帶著幾乎令人恐懼的安心感 在見到妳毫不矯飾的容顏之後
時に君を惑わす事 起きる予感しているけど
縱然時時有著 或許會令妳迷惘的預感
なぜだろうそんな風に 疑えない
為何能夠像這樣 沒有絲毫疑惑
僕が抱える問題に
即使對我所抱持的問題
何も感じてないそぶりしてくれたね
卻也為了我 表現出不在意的態度
悲しいくらいの優しさに
這份近乎令人感到悲傷的溫柔
答えを想いを集めては壞してる
聚集著答覆與思念 毀壞了一切
終りの來ない夜に 君はそっと迷ってる
永無止境的夜晚之中 妳靜靜地迷惘著
惡い夢から覺めた 夢だろうか眠れない
自惡夢中驚醒後 懷疑是否是夢 無法成眠
解けるはずないLabyrinth 僕に何が出來るだろう?
對於這沒有出口的迷宮 我又能如何是好?
今この聲よ屆け やっと言えた「愛してる」
如今試著傳達這思念 終於能夠說出「愛戀著妳」
この歌が聞こえている 君に全てさらけ出すよ
對聆聽著這首歌的妳 表露出完全的我
なぜか君にだけは心 許せるから
究竟是為何只願對妳 交付出我的心
───────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: cobain.m8.ntu.e