精華區beta LAW_Volley 關於我們 聯絡資訊
看來大家都有個美好的沙排之旅。 希望下次我也能參加。 昨天在圖書館閒晃時,無意中看到一本「中國語學習HANDBOOK」的書。 好奇之餘,信手翻閱一下。 其中有提到中國與台灣用語上的差異,並加以列表比較, 看完之後,很想立刻打電話到出版社去罵人。 譬如說,本書說「三明治」在台灣叫「三文治」;「太陽能」叫「日光能」 「住院」叫「留醫」,這些錯誤都還可忍受(和之後的大錯比較) 但是說台灣把「電報」叫「飛電」;「壓歲錢」叫「過年錢」; 「愚人節」叫「萬愚節」;「加班」叫「超勤」,就覺得莫名其妙。 更不像話的事,「冰箱」叫「雪櫃」(有裝屍體的感覺) 「下班」叫「落班」(雖然的確是有落跑一詞) 「綽號」竟然叫「花名」(又不是在酒店上班) 還有「電梯」叫「昇降機」 就火冒三丈了起來。 而且本書所有的編者都是日本人 不曉得他們哪來的自信出這本書? 可能是因為日本人來台灣都去「極樂台灣」介紹的地方 所以誤以為「花名」為NICKNAME之意 看到太太們來「抓猴」時,搭逃生用昇降機逃跑的人 以為他們要去搭電梯 我試著用台灣國語發音 也發不出來這些怪諧音 他們真的是來「台灣」這個國家嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.238.226.202
ycfat:這些好像是香港式用法耶 202.39.33.209 06/28