檔案過大!部分文章無法顯示
標題: 我是沈達
時間: Sat Jul 12 01:47:18 2003
呃...我本來打算繼續潛水...
就看看某些人背後說了什麼壞話...(lbf...ieouy...山高水長...他日...)
但是今天看到一篇文章...最近又沒機會遇到附中幫的...有些話不吐不快
所以就借貴版一角...po個東西
以下是我在七月號的國家地理雜誌看到的
-----------------------------------------
"快起來,廢柴"獨臂人說,"我們還有兩座山要爬"......
我問了個問題拖點時間:"廢柴是什麼?"
"你不知道廢柴?"彼得.克勞笑了起來,"你們老美不會說英文的嗎?"
"廢柴就是老是在瞎混的傢伙。"費爾.巴恩斯說話了....
看到我還是一臉困惑,我們隊上的好心老大哥凱文.海默爾幫我解圍
"他的意思是蠢貨,開小差的,白爛".......
------七月號國家地理雜誌[三峰挑戰者]
竟然在這種地方看到"廢柴"...心裡有點震憾也有點感動
其實當初會用"廢柴"來彼此叫囂完全是來自於走火入魔的港漫用語風潮
"我怒了啊..." "我要轟殺你啊..." "仆街吧...廢柴" "吃我的腳底泥吧...衰佬"
但是廢柴的真正定義卻沒真正的檢討過
(一開始只是因為草菇很廢又瘦瘦高高的像根柴就順理成章的用下去。)
不過我好奇的是,
究竟"廢柴"翻回去的英文是什麼...我查了後面的譯名對照表卻是一無所獲
所以我上了網站去查原文
"pillock"
對...就是廢柴
查到的時候...很有點在異鄉國度遇到老友的感觸....
(對了..lbf...要不是看到前面的文章我都快忘了請客這檔事...別以為我會放過你...)
--
蜘蛛在無重力下能結網嗎?
太空實驗主角圓蛛艾莉貝拉給了肯定的答案
"多練幾次就會了"
--
┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐
呃...我本來打算繼續潛水...
就看看某些人背後說了什麼壞話...(lbf...ieouy...山高水長...他日...)
但是今天看到一篇文章...最近又沒機會遇到附中幫的...有些話不吐不快
所以就借貴版一角...po個東西
以下是我在七月號的國家地理雜誌看到的
-----------------------------------------
"快起來,廢柴"獨臂人說,"我們還有兩座山要爬"......
我問了個問題拖點時間:"廢柴是什麼?"
"你不知道廢柴?"彼得.克勞笑了起來,"你們老美不會說英文的嗎?"
"廢柴就是老是在瞎混的傢伙。"費爾.巴恩斯說話了....
看到我還是一臉困惑,我們隊上的好心老大哥凱文.海默爾幫我解圍
"他的意思是蠢貨,開小差的,白爛".......
------七月號國家地理雜誌[三峰挑戰者]
竟然在這種地方看到"廢柴"...心裡有點震憾也有點感動
其實當初會用"廢柴"來彼此叫囂完全是來自於走火入魔的港漫用語風潮
"我怒了啊..." "我要轟殺你啊..." "仆街吧...廢柴" "吃我的腳底泥吧...衰佬"
但是廢柴的真正定義卻沒真正的檢討過
(一開始只是因為草菇很廢又瘦瘦高高的像根柴就順理成章的用下去。)
不過我好奇的是,
究竟"廢柴"翻回去的英文是什麼...我查了後面的譯名對照表卻是一無所獲
所以我上了網站去查原文
"pillock"
對...就是廢柴
查到的時候...很有點在異鄉國度遇到老友的感觸....
(對了..lbf...要不是看到前面的文章我都快忘了請客這檔事...別以為我會放過你...)
--
蜘蛛在無重力下能結網嗎?
太空實驗主角圓蛛艾莉貝拉給了肯定的答案
"多練幾次就會了"
--
┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐