作者yukki (2011 see you there)
看板LArc-en-Ciel
標題[歌詞]let's dance 中文翻譯
時間Wed Apr 22 22:18:31 2009
let's dance
music & lyrics: yukihiro 翻譯:雪櫻(轉載請註明作者)
無聊 任性 焦躁煩悶的夜晚
隨著能驅散這些情緒的節奏 盡情狂舞 let's dance
ride on your stage
ring out your beat
keep on your step
uncover fake
black out imitation
no need situation
耽溺於快樂之中 現在還來得及
伸出手來
call up 前往地獄的倒數
5.4.3.2.1
強迫接受的誘惑 潮濕悶熱的夜晚
用震耳欲聾的節奏 趕走這一切 let's dance
ride on your stage
ring out your beat
keep on your step
uncover fake
black out imitation
no need situation
耽溺於快樂之中 現在還來得及
伸出手來
call up 前往地獄的倒數
開始呼喊
black out White List
no need specialist
旁觀者正在笑著 現在還來得及
伸出手來
call up 前往地獄的倒數
5.4.3.2.1
ride on your stage
ring out your beat
keep on your step
uncover fake
ride on your stage
ring out your beat
keep on your step
uncover fake
black out imitation
no need situation
耽溺於快樂之中 現在還來得及
伸出手來
call up 前往地獄的倒數
開始呼喊
black out White List
no need specialist
旁觀者正在笑著 現在還來得及
伸出手來
call up 前往地獄的倒數
9.8.7.6.5.4.3.2.1.0 dive to hell
--
因為SONY的中譯實在讓人太囧了.....只好自己翻一遍.
我第一次知道払いのけろ(推開、除去)可以翻成...結帳.....||||||||||
(其他部份是沒什麼錯誤啦....)
啊啊啊.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.133.228
※ 編輯: yukki 來自: 61.57.133.228 (04/22 22:23)
→ yukki:我要收回沒什麼錯這句話...整個就....很囧 04/22 22:43
→ yukki:稍微看一下ken chan的翻譯 有些詞根本就是看漢字猜中文吧orz 04/22 22:44
→ yukki:像"委ね"查字典或線上翻譯都可以知道是"寄託、奉獻"的意思 04/22 22:51
→ yukki:竟然能翻出個"委屈"來...把不會日文的人當笨蛋嗎? 04/22 22:52
推 smileray:推翻譯~YO 來跳舞吧~ 04/22 22:59
推 showma:推 喜歡這首歌~跳來跳去的小雪好可愛 XD 04/23 00:29
推 raiyu:都沒在看索尼的翻譯的 會有一種不知所云的誤解 04/23 02:46
推 arsenell:與其說誤解~個人覺得是不知所云~看不懂 04/23 10:25
推 hydete69:翻譯感謝!! $*ny的翻譯讓人無言... 04/23 14:11
→ hydete69: 座 抱歉 打錯字 04/23 14:19
推 eversun:基本上...風雲翻的陰陽座也是有錯的... 04/23 14:35
推 hobbitho:還有把CD放電腦聽時 歌名演出者等名稱大小寫不清 04/25 21:08
→ hobbitho:SONY讓人感覺很不專業... 04/25 21:09