推 hydelarclove:好感傷的歌詞Q"Q 04/19 03:14
→ matsuka:希望這不是hyde現在的心聲/_\ 04/19 04:04
→ evass:最近的歌詞都有回憶的FU o_o 04/19 18:24
→ raAE:感謝翻譯 搭配上pv還蠻有味道的 04/20 02:50
※ 編輯: laughingfish 來自: 140.112.222.79 (04/20 03:15)
推 yukihiro67:請問可以借貼在網誌嗎?我會註明出處的,謝謝 04/20 16:48
→ laughingfish:可以的 請自取 04/20 17:19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tachibana777 (立花) 看板: LArc-en-Ciel
標題: Re: [歌詞] VAMPS-EVANESCENT 中文試譯
時間: Mon Apr 20 02:45:15 2009
※ 引述《laughingfish (寂靜恐慌症者)》之銘言:
: 我已經走到這一步了 所以請不要擔心
: 看吧 現在正向著下一個夏天而去 如此耀眼
: 啊 世界在風中搖曳
: 即使身影就倒映在濕潤的積雨中
: 我也追逐著遙遠那一天的影子
: EVANESCENT
: 因為最美好的記憶留下了
: 啊 變換的季節也
: 留在你的夢中再也回不去
: 即使每次想起就感到疼痛
: 照射下來的陽光如此耀眼
: 投射在黑暗中的陰影是否是無法忘懷的烙印?
: 你笑了
: 沉默的擁抱住永遠
: 像是為了不要消失在無法觸及的遠方
: 即使歲月流逝也無法阻止 你的夢
: 向著夏天而去 如此耀眼
: 啊
因為最美好的記憶留下了 →因為只留下美好的記憶
變換的季節也 →就算四季更迭
投射在黑暗中的陰影是否是無法忘懷的烙印→深深落下的影子如同烙印
像是為了不要消失在無法觸及的遠方 →別消失在無法觸及的遠方
即使歲月流逝也無法阻止 你的夢 →即使歲月流逝 妳的夢也不會停止
不好意思請容許我作些微調^^"
個人淺見,如有錯誤還請更正m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.81.168
推 laughingfish:謝謝! 我日文其實很弱XD 不過不確定止まない是阻止 04/20 02:50
→ laughingfish:的意思還是自己停止的意思@@ 04/20 02:52
推 mission0208:止まる 自動詞 所以是自己停止的意思~期中考地獄剛好 04/20 12:40
→ mission0208:學到這邊XDDDD 04/20 12:40