精華區beta LArc-en-Ciel 關於我們 聯絡資訊
官方中譯:http://www.wretch.cc/blog/sonybmgjpop&article_id=25382712 姑且不論翻得好不好,我對下面這句抱持著很大的疑問↓ 『澄み渡る未来が 来たなら草花も兵器に宿るだろう』 當初板友翻成「當澄澈的未來來臨之際 就連兵器也會長出花草吧」, 可是官方翻成「跨越澄靜 未來已經來到的話 花草也能成為兵器」, 這個意思未免差太多了吧OTZ 無論從拉團向來的風格或是這首歌搭配的鋼彈OO應該都能看出「反戰」的意味, 可是連花草都能變成兵器的話……難道是我理解錯誤? --- 老實說要挑還有很多地方可以挑,像是「海原」連翻都沒翻(中文有這詞?), 「不進化的話這跟大家一樣流動的血液 我不喜歡」這句還害我笑出來OTZ 「喂」可能就是我比較挑了,用板友說的「我說啊」甚至是「呐」或「哎」感覺都好些。 既然只有網頁版要改應該很容易,SONY請不要讓大家越來越失望啊。 -- 「……看得見的……距離嗎……」 他低聲喃喃,凝視著窗外晴朗天空的金色眼睛彷彿看不見靈魂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.196.156
morning79:sony的中譯都蠻糟的...緯來播MS時另翻的都比較好 10/25 17:07
roserosary:我也覺得怪 一看到中文pv傻眼...Orz 10/25 20:13
zen0802:翻的還真有武俠小說的味道......無言.... 10/25 21:00
aries1985:看到第二句就覺得怪 給人莫名其妙的感覺 10/25 21:23
laughingfish:太好笑了XD 10/25 21:51
morningmist:XDDD還好我日文系的 不然中文很難體會 10/25 21:57
kyuketuhime:官方翻得真的....令我下定決心自己翻了自己的版本XD" 10/25 23:15
kyuketuhime:那個 Ne 我自己是翻 吶 耶....感覺語氣好像比較相近? 10/25 23:17
WhiteWinter:|||囧rz,我目前看過最好的中譯是以前奇蹟版的三玫組 10/26 11:26
cielu:海原其實大略就翻做海面囉 10/26 13:01
cielu:"澄み渡る未来"其實就文化來說我比較想把他翻做雨過天晴 10/26 13:02
cielu:那句是否想表達經過戰爭後 就算和平到來花草也只能棲息在 10/26 13:05
cielu:遍地的兵器裡呢 @@? 10/26 13:06