推 morning79:sony的中譯都蠻糟的...緯來播MS時另翻的都比較好 10/25 17:07
推 roserosary:我也覺得怪 一看到中文pv傻眼...Orz 10/25 20:13
推 zen0802:翻的還真有武俠小說的味道......無言.... 10/25 21:00
推 aries1985:看到第二句就覺得怪 給人莫名其妙的感覺 10/25 21:23
推 laughingfish:太好笑了XD 10/25 21:51
推 morningmist:XDDD還好我日文系的 不然中文很難體會 10/25 21:57
推 kyuketuhime:官方翻得真的....令我下定決心自己翻了自己的版本XD" 10/25 23:15
→ kyuketuhime:那個 Ne 我自己是翻 吶 耶....感覺語氣好像比較相近? 10/25 23:17
推 WhiteWinter:|||囧rz,我目前看過最好的中譯是以前奇蹟版的三玫組 10/26 11:26
推 cielu:海原其實大略就翻做海面囉 10/26 13:01
→ cielu:"澄み渡る未来"其實就文化來說我比較想把他翻做雨過天晴 10/26 13:02
推 cielu:那句是否想表達經過戰爭後 就算和平到來花草也只能棲息在 10/26 13:05
→ cielu:遍地的兵器裡呢 @@? 10/26 13:06