→ koicocoro:推一個!! 10/17 07:26
推 hjmb0530: 推一個!! :D 10/17 13:35
推 bloodpiece: 一個!! 10/17 14:42
推 bloodpiece:有中文歌詞耶~! 10/17 16:51
推 crimson7451:推!!質感比我預期的好很多阿~\(^O^)/ 10/17 19:29
推 jjino:推音樂~~不過SUGI大爺只有封面照片是新的T口T 10/17 19:44
推 crimson7451:是說我覺得台壓的翻譯好微妙…( ̄△ ̄; 10/17 21:55
推 hjmb0530:咦??~~有中文歌詞??有SUGI封面照??而翻譯 .. 10/17 23:48
→ hjmb0530:究竟是怎麼個微妙法呀~~~~~ ... ORZ 10/17 23:49
推 jjino:推~很微妙的中文歌詞...... 10/18 13:36
推 crimson7451:我覺得用詞很微妙...然後照片幾乎都是舊的......Orz 10/18 13:51
推 hjmb0530:明天就要去拿了~~好期待~~~但又感到很害怕... 10/21 02:12
→ hjmb0530:((((((((((((很微妙的中文歌詞))))))))))))) 10/21 02:13
→ hjmb0530:入手後,我可以當自願工PO上來請大家幫忙修嗎??.Q"Q. 10/21 02:14
推 LACENI:樓上是佛心來的 歌詞波幾篇都是做善事 10/21 10:52
→ hjmb0530:因為..我..我對中譯有某部份的怪癖 10/21 12:27
→ hjmb0530:看到翻得很誇張的中譯,常會讓我有種“著作被強姦”了的 10/21 12:28
→ hjmb0530:的感覺~~會讓我很想哭 ~><~ 10/21 12:29
推 Yuuli:那我來打日文歌詞吧!!! 10/21 13:15
推 crimson7451:那我來打英文歌詞!!!(咦咦) XDD 10/21 13:16
推 hjmb0530:耶~~真好~~ ~*小小聲*~ 其實我最怕的就是日文歌詞了XD 10/21 13:39
→ hjmb0530:↑日文程度很差,日文會打很久:~ 10/21 13:40
推 LACENI:新娘子你那不是怪癖 懂一點點日文的人都會有這種衝動 10/21 16:07
推 hjmb0530:咦??所以我是正常的嗎??我一直以為我對於中譯過於 10/22 01:25
→ hjmb0530:執著說:~ 因為我是那種聽歌會一邊看中譯一邊聽的人 10/22 01:26
→ hjmb0530:有時還會用word編排變成一句日文一句中文印出來看 10/22 01:27
→ hjmb0530:光是想到一首歌是歌手多麼認真付出了很多心血才作出來 10/22 01:28
→ hjmb0530:就覺得應該得這樣聽才對得起歌手... ~><~ 10/22 01:29
→ LACENI:對啊你是正常的 只是中譯歌詞那麼囧"有時"不是翻譯的問題 10/22 09:42
→ LACENI:可能是該公司的工作流程或規定很刻板..中譯於是整個囧掉 10/22 09:43
推 hjmb0530:有人可以幫忙修詞嗎??:~ 10/23 12:40
→ hjmb0530:覺得好像有些地方“卡卡”的說:~ 10/23 12:40
推 hjmb0530:嗯,我補好了,一句原文一句中譯,想說這樣比較方便大家 10/23 16:53
→ hjmb0530:看要修改的地方,也方便邊聽歌邊看歌詞XD~ 10/23 16:54
→ hjmb0530:剩下一首英文的歌詞,還有二首日文的歌詞~~呀~~呃~~ 10/23 16:55
→ hjmb0530:Yuuli大~~再麻煩您囉!!~m(_ _)m ←日文真的很破:~ 10/23 16:56
推 Yuuli:我來了...工作忙了一週快暴斃了 休息一會再開工!! 10/26 23:25
推 hjmb0530:Yuuli大~~~你出現了XD~ 好久不見~~~:D 10/27 22:43