作者sukiraixxx (Akane.K)
看板LUNA_SEA
標題Re: [日記] [Ameba] INORAN - A PRAYER
時間Mon Mar 29 21:00:50 2010
是昨天的事了
久違地
和luna sea的guitarist同志
Sugizo
單獨二個人一起喝酒
也相隔數十年了呢
談了許多
歡笑了許多。
很棒的artist!
i really like it !!
peace
inoran
-------------------------------------------------
稍微翻了一下
總覺得INO寫BLOG像在寫詩,用字不難但卻很難翻
就我對原文的讀解是,
INO營造出一種句子可以承著前面接下來也可以續著後面接下去的感覺
(↑有人懂我在說什麼嗎?囧rz|||)
所以中文也就「斷句自在人心(?)」
以上,如有錯誤請指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.65.117
※ 編輯: sukiraixxx 來自: 122.117.65.117 (03/29 21:04)
推 sizuga:我朋友也在說他的文字不好翻譯跟解釋 03/29 21:03
推 sizuga:順帶一問,有人知道『頑張りますん』確切的意思嗎? 03/29 21:47
推 hidede:樓上那句不是加油嗎@@ 03/29 21:50
推 sizuga:不是~有點差異 03/29 21:54
→ LACENI:RYU寫歌詞也會這樣 可能是日本人的慣用之一吧 O_O? 03/30 23:29
→ sakon:不是比較可愛的說法而已嗎?n當尾音 04/01 23:19
→ sakon:我看到原文了,的確是"我會加油的"的比較可愛的說法 04/01 23:32
推 sizuga:因為有看到日放說是第一次看到,所以很疑惑,謝謝解答! 04/02 20:06