→ forbefor:有道理 04/29 15:37
→ Matsuzaki:嗯 04/29 15:38
→ YishengSu:燃燒吧 小宇宙 04/29 15:39
推 TZUYIC:人之將死 其言也善 04/29 15:39
推 gg123sf:也就是說以後能夠控制自己迴光返照 讀書的時間就能大幅降 04/29 15:40
→ gg123sf:低 每本書只要看一次 考試的時候直接讓自己迴光返照即可 04/29 15:40
推 ASKA:搞不好可以研究出用藥物持續這種作用的方法 @@ 04/29 15:40
推 leepuppy:吃下去可以產生電位的藥嗎.... 04/29 15:41
推 Matsuzaki:我看過有一種土司,只要貼在書上再吃下去就會全部記得 04/29 15:42
推 pkla0120:毒藥 04/29 15:42
推 sfhsman:gg123sf可以不要再說了嗎?好恐怖~~ 04/29 15:42
推 forbefor:這樣考試考高了 人也死了... 04/29 15:43
推 j3:有做成藥的潛力 記憶土司快成真囉 04/29 15:44
推 jagdzaku:EN/MP/SP都<10%時下個我方回合可發動"起死回生",補到全滿 04/29 15:45
推 KURO1214:腦波跟心臟波都是有電位的... 04/29 15:48
→ KURO1214:腦波跟心臟波減弱就是生命要結束的時後... 04/29 15:50
→ gg123sf:很多溺水之後又救回的人都有迴光返照的經驗 可見迴光返照 04/29 15:56
→ gg123sf:未必會導致死亡 只是腦部電壓降低就會直接產生記憶回流 04/29 15:56
→ gg123sf:因此我們可以讓我們讓腦壓降低以讀取記憶 之後再升回來 04/29 15:57
→ comipa:這樣過不久腦袋就可以玩超頻了 04/29 16:08
推 ot32em:腦細胞: 啊~啊~啊~ 會不會壞掉~ 04/29 16:20
推 XPXCXOXD:最好笑的迴光返照,出現在周星馳《鹿鼎記》中的海大富, 04/29 16:24
→ XPXCXOXD:以及《九品芝麻官》的包不同。 04/29 16:24
→ kabobi:阿阿阿阿阿 大腦超頻了... 04/29 16:33
以下為八卦版版主判決
※ Deleted by: cxzdsa (98.154.36.224) 04/29/2010 16:53:21
劣文原因: 劣文退回(簡轉繁)[新聞] 迴光反照- 死亡之前大腦的劇烈活動
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.151.49.81
※ 編輯: swwf 來自: 81.151.49.81 (04/30 00:52)
推 ohcE0:先和板主充分溝通過再上组務吧 04/30 01:08
→ swwf:已經和版主溝通過了,他們要我來申訴 04/30 03:46
推 DDRMIX:你要補上溝通信件 申訴流程你還沒看過吧? 04/30 07:43
溝通流程我有看過,但水球對話紀錄不知為何我沒紀錄下來。 :(
版主您好,本文章的來源為科學美國人英文版,內容上並無不當。
且來源僅有非繁體中文之文章,文章翻譯為英文翻譯為中文,請求收回劣退。
第六條:[內容不當]
文章內容含有色情內容、暴力內容、十八禁連結、含不雅文字(髒話)、或是
含過多非正體中文、色碼、亂碼導致難以閱讀,一律劣退。
註:若八卦來源來自外國媒體,僅有非繁體中文之文章情況下,須於新聞底下
附加文章大致或全文翻譯,否則仍以本條處分。但禁簡體轉為繁體之文章
違者劣退。 ^^^^^^^^^^^^^^^^
cxzdsa版主回覆:
你的內文跟第一個連結無關(字面)
第二個連結是簡體,而且跟您內文一樣,只是您轉成繁體。
再說,第一個連結現在開不開了....至少我剛剛點的時候,出不來...。
水球對話的內容大意如下
我跟C版主表示,譯言網所提供之內容,與朱學恆的開放式課程翻譯網站所提供之內容
意義是相同的。 他們兩個網站俱是將英文網站來源之作品翻譯成中文而分享給網友。
C版主則認為只是要簡轉繁,翻譯文也不能接受,認為若接受會讓開放簡體文之先例
並舉以下例子作為說明:
http://news.cn.yahoo.com/10-04-/994/2k6w7.html
我針對C版主所提供之回應大意如下
C版主所提供之例子為簡體網頁引述韓國媒體所提供之新聞,其內容已經經過中國雅虎的
編輯刪減,已經可能失去韓媒之原意。
在下所提供之譯言網的文章為100%翻譯外媒所提供之原始內容,幾與原文一樣
我並舉了個例子回應C版主,因C版主所在之地無法開啟原PO文章中之「科學美國人」文
HP惠普12億美元收購Palm
http://sanfrancisco.bizjournals.com/sanfrancisco/stories/2010/04/26/daily49.html
http://tinyurl.com/2uwttdp
http://article.yeeyan.org/view/125036/102401
本例要證明的事是,譯言網所提供之內容為外媒的全文翻譯,是英譯中,並不屬簡轉繁
C版主則回應說:
是的,他可以看見兩者文章,對文章來源的可信度也沒疑問,唯簡轉繁仍是不可接受。
另外C版主認為,譯言網的翻譯有擅自刪改之嫌,因其中文譯文多了一張科學美國人網頁
版所沒有的圖片。
我回應:
該圖片可能是科學美國人之PDF版才有的圖片,網頁版並未附上,因為PDF版是要付費的
我一時也無法去下載該PDF檔。而我分辨道,一張圖片並不足以抹消該網站英譯中之事實
C版主回應:
很抱歉,我不能為你開先例,這樣以後會很難管版, 請您去申訴吧,我以前也是這麼做的。
----------- 以上為溝通過程
以下新增一個翻譯網站實例(不在與版主溝通過程之內)
科景網 http://www.sciscape.org/ 內容也全是英譯中,但為繁體中文
新聞實例:美國空軍無人太空飛機 X-37B順利發射
原文:http://www.space.com/missionlaunches/x-37b-robot-space-plane-launch-100420.html
縮:http://tinyurl.com/y6detdj
譯文:http://www.sciscape.org/news_detail.php?news_id=2488
此實例要證明的是,原PO所提供之文章為外媒之英譯中,與簡轉繁之原意不同
以上,懇請版務以此消除劣文。謝謝你們的時間。
※ 編輯: swwf 來自: 81.151.55.153 (04/30 14:19)
→ GeminiMan:溝通信件紀錄,請直接轉錄,勿附於申訴文內。 04/30 18:23