精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言: : 在看音樂方面的英文資料時出現下列字句 我想是法文 : 可否請教一下意思呢? 謝謝!! : 1. ie vous ay faict copier toute la suite de ceste mesme Alemande 這段話有近代拼法統一之前的痕跡, 如果用現在的拼寫法的話,應該是這樣: 「Je vous ai fait copier toute la suite de cette me^me Allemande.」 (我已幫你把這首阿勒曼德組曲[*]全都抄好了。) *我不確定是不是這樣翻。 : 2. valet de chambre 宅院、公館的男僕。 : 3. sonata da chiessa ^^^^^^^確定是兩個s? 直翻是「教堂的奏鳴曲」,是這樣嗎? (這句是義大利文。) -- "We're para-troopers. We're supposed to be surrounded." ~Band of Brothers, Part 5, "Crossroad". -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.58.159.198
lassie:喔 應該是一個s 我打錯了 謝謝你 推 210.85.15.197 07/18