→ lassie:喔 應該是一個s 我打錯了 謝謝你 推 210.85.15.197 07/18
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 在看音樂方面的英文資料時出現下列字句 我想是法文
: 可否請教一下意思呢? 謝謝!!
: 1. ie vous ay faict copier toute la suite de ceste mesme Alemande
這段話有近代拼法統一之前的痕跡,
如果用現在的拼寫法的話,應該是這樣:
「Je vous ai fait copier toute la suite de cette me^me Allemande.」
(我已幫你把這首阿勒曼德組曲[*]全都抄好了。)
*我不確定是不是這樣翻。
: 2. valet de chambre
宅院、公館的男僕。
: 3. sonata da chiessa
^^^^^^^確定是兩個s?
直翻是「教堂的奏鳴曲」,是這樣嗎?
(這句是義大利文。)
--
"We're para-troopers.
We're supposed to be surrounded."
~Band of Brothers, Part 5, "Crossroad".
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.159.198