→ Savourylie:推!^^ 推 218.165.96.237 10/04
※ 引述《deangeli (non ritornera)》之銘言:
: ※ 引述《Savourylie (C. K.)》之銘言:
: : 是歐!
: : 我的牛津〈美〉跟拉丁文字典沒有呢。
: 可以當形容詞或副詞
: 我的American Heritage Dictionary 有
: Collins Cobuild也有
: 應該很常用吧 要看de那邊喔
: 拉丁文字典的話因為Facto是Abl.
: 要查他的主格Factum 是 Deed的意思
: 這時多學幾種歐語就有好處啦
: 義大利文叫做 di fatto
: 法文叫做 de fait (我沒學過法文但桌上有一本法文字典)
: 都是同樣的意思
: 英文版1713篇有整理英文理常用的拉丁文
: 應該要轉過來M起來說
嘻 那是我發起的耶
沒想到有人注意到了^^
de facto: being such in practice or effect, although not formally recognized
;actual
ex: Although there was never a general declaration of war, the two countries
were in a de facto state of war for almost a decade.
它的相反字是 de jure
de jure: by right of law
ex: With the completion of the adoption proceedings, the Millers became the
de jure as well as the de facto parents of the child.
--
尼采的哲學在「人生是場悲劇」的本質體認下,是積極的、勇猛的、破壞的、創造
的,而不是悲觀地教人「趁早結束生命」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.129.242.189