精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Aaliya (pAsS dA DuTCh)》之銘言: : 有誰可以幫我翻一下 : 下面這一小段文字嗎?? ^^" : (不過... : 它好像是拼音耶... : 很不確定是啥語) : Mira mi amor me ama bien : Te encantara si quisieras lo tendras You'll like it, if you want it, you'll have it : Dondequiera , soy notada Wherever(I am), I'm noticed(有點突出,Stand out的意思) : Lo que que me hayo me consigo Whatever I found, I get(我找到什麼,就得到什麼) : Y morena , ojos negros And "black"(女黑人), black eyes : Y sonrisa soleada And sunny smile (-_-") 啥怪形容詞阿... : ... 怎標點符號都沒標好? =.=a 少了逗號,意思就不一樣了... For example: A 和 B 對話中提到C C是A的情人 A: Mira, mi amor, me ama bien = Look, my dear, s/he loves me (well) [對話中,之前有提到一個人] My dear = 是指他在對話的人(B) Mira, mi amor me ama bien = Look, my dear loves me (well) My dear = 是指他的愛人(C) 所以... 沒標點符號... 很難翻... 現在會講西班牙文的人越講越離譜... >_< 越講越差啊~~~ 亂七八糟... -- I Rule -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.0.139
Aaliya:對了 請問西文ames是啥意思啊?? 推 140.119.41.146 02/03